FART, BUT, JEST, BRAT – SŁOWA POLSKIE CZY ANGIELSKIE?

Identyczne słowa w języku polskim i angielskim.

Słowa, które pisze się identycznie po polsku i po angielsku, a znaczą zupełnie coś innego.

 

Ten to miał farta!

 

Po dziś dzień chodzi mi po głowie zasłyszana historia o Polakach, którzy mieszkali w UK i zaprosili znajomego Brytyjczyka na małą partyjkę w karty.

Co istotne znajomy Brytyjczyk nie miał pojęcia, jak się gra, a mimo to rozdanie za rozdaniem wygrywał.

W końcu jeden z uczestników klepną go w ramię i powiedział:

Ty to masz farta!

Na co Brytyjczyk się obruszył i odparł:

It wasn’t me!

Reakcja Polaków była do przewidzenia.

Wybuchnęli gromkim śmiechem, bowiem polski fart, to nie brytyjski!

A Brytyjczyk zdziwiony i lekko zażenowany spojrzał na nich pytająco:

”O co kaman?” 🙂

 

Słowa, które pisze się identycznie po polsku i po angielsku, a znaczą zupełnie co innego

 

Trzeba przyznać, że historia niewinna i całkiem zabawna.

Niemniej jednak nie chciałabym znaleźć się w skórze naszego farciarza.

Dlatego też postanowiłam przyjrzeć się bliżej innym słowom, które w języku polskim i angielskim pisze się tak samo, ale mają zupełnie inne znaczenie.

1. Fart /fɑːt/ 

I tak, już wiesz, że polski fart pomoże Ci wygrać w loterii, ale brytyjski wykluczy Cię z towarzystwa.

No sam powiedz, kto chciałby siedzieć z kimś, kto pierdzi i prowadzić dyskusję na temat tego:

Who farted?

2. But /bʌt/

Polski but założymy na nogę, natomiast angielski wtrącimy w dyskusję w stylu:

Tak, ale… , czyli Yes, but

czy konwersację w iście brytyjskim stylu:

Excuse me, but would you mind opening the window?

3. Jest /dʒest/

Angielski wyraz ”jest” powinien Ci się kojarzyć z żartem, a nie z polskim być, albo nie być.

A dokładniej, angielskie sformułowanie ”in jest” oznacza ”said as a joke”, czyli ”żartem” / ”w żartach”:

First she called him stupid, then said it was all in jest and she felt really bad about it.

4. Brat /bræt/ 

Polski brat zapewne poda Ci pomocną dłoń, natomiast brytyjski ”na bank” da Ci popalić.

W końcu nie bez powodu zwą go bachorem!

Yes, I remember him. He was behaving like a spoilt brat.

5. Chart /tʃɑːt/

Dla większości Polaków chart, to ”duży pies myśliwski z charakterystycznym zadem w kształcie łuku”.

Natomiast dla osób pracujących w środowisku międzynarodowym, angielski ”chart” to przede wszytskim ”wykres”, ewentualnie ”mapa”:

A Gantt chart is commonly used in project management.

Let me show you how to create sales charts in Excel. 

6. Excel /ɪkˈsel/

A skoro już mowa o ”Excelu”, to dla Polaków to w pierwszej kolejności program do obsługi arkuszy kalkulacyjnych.

Natomiast dla anglojęzycznych osób to już mentalna droga do sukcesu. Albowiem angielski czasownik ”to excel” oznacza ”osiągać doskonałe wyniki”, a zwrot ”to excel yourself”, ”przerastać lub przechodzić samego siebie”.

Kate excelled herself in the 600 metres and was rewarded.

Uwaga na wymowę angielskiego ”Excel”! – /ɪkˈsel/

7. Outlook /ˈaʊtlʊk/ 

W oczach Polaków słowo ”outlook” przeważnie oznacza nazwę własną programu pocztowego. A tymczasem angielski ”outlook” to również rzeczownik określający ”perspektywy”, ”spojrzenie” czy ”podejście”:

With regard to economic development, it is clear that we need a global outlook.

Despite his illness, he has a very positive outlook on life.

8. Most /məʊst/ 

W Polsce mostów nadal jest jak na lekarstwo. Za to u Brytyjczyków wszytko najatrakcyjniejsze, najważniejsze, najpopularniejsze…. Nic tylko tu ”most” i tam ”(the) most”:

He is the most handsome guy I have ever seen.

Which sport do you like (the) most?

I enjoy dancing classes most of all. [najbardziej]

9. Prom /prɒm/ 

A skoro była mowa o mostach to czemu nie pójść o krok dalej i popłynąć promem?!

Ale uwaga!

Angielski ”prom” choć też oznacza dobrą zabawę, niemniej jednak w sali. Gdyż po angielsku ”prom” to bal szkolny lub maturalny:

My brother hasn’t been out with a girl since high school prom.

10. Pan /pæn/ 

W polskiej kuchni raczej króluje jeden Pan albo Pani 😉

Natomiast w angielskiej kuchni ”pan’ów” może być wiele. A to dlatego, że po angielsku ”pan”, to ”patelnia” albo ”rondel”:

You can use a frying pan to make stir fried dishes instead of a wok.

11. Herb /hɜːb/ 

W Polsce herb(y) można znaleźć na flagach czy monetach.

W Anglii ”herb(s)” są na regałach z przyprawami, albo w kuchni, bowiem jak gotować bez ziół?!

I will show you how to use herbs – from mint to tarragon. [estragon]

12. Windy /ˈwɪndi/

Przy każdej nadarzającej się okazji z polskiej windy raczej chętnie korzystamy.

Za to już na samą myśl o angielskim słówku ”windy” robi się jakoś wietrznie.

I nie ma się co dziwić! W końcu angielskie ”windy” znaczy ”wietrzny”, np. dzień:

You don’t like windy days, do you?

Today is too windy.

The weather is windy.

13. Much /mʌtʃ/ 

W Polsce much nie brakuje, ale w angielskim języku jest ich zdecydowanie więcej:

How much money do you need?

Unfortunately, he doesn’t earn much money.

Is there any tea left? – Not much.

I’d love to come to your birthday party, but I’ve got too much work.

14. Knot /nɒt/

Polski knot ma wiele znaczeń. Może oznaczać np. małe dziecko lub coś, co się nie udało.

Natomiast angielski ”knot” nie pozostawia już wielkiego pola do popisu. Tłumaczy się go jako ”węzeł” albo ”supeł”.

Let’s learn how to tie boating knots.

15. Parapet /ˈpær.ə.pet/ 

W polski parapet uderzają krople deszczu, a w angielski, np. wypadające z autostrady samochody.

Dlaczego tak się dzieje?

Ponieważ po angielsku ”parapet” to balustrada.

Our company has over 30 years experience within the bridge parapets.

16. Wanna /ˈwɒnə/

Polska wanna kojarzy się z kąpielą. Angielska z… piosenkami 🙂

Na przykład taką:

W każdym razie angielskie ”wanna” to slangowy odpowiednik ”want to”, a więc oznacza ”chcieć”.

W związku z tym nie powinno się go używać w kontekstach oficjalnych, w tym i na egzaminach z języka angielskiego.

I jeszcze jedna uwaga!

Nie ma w języku angielskim takiej oto konstrukcji: wanna + to + czasownik w bezokoliczniku

Po ”wanna” powinien od razu pojawić się czasownik w formie bezokolicznika, na przykład:

wanna dance! 

wanna study in France next year.

Najłatwiej to zapamiętać kojarząc, że w ”wanna” jest już zawarte ”want TO”, a więc drugiego ”to” już po prostu nie potrzeba.

17. To //, one /wʌn/, by /baɪ/, was /wɒz/…

 

False friends, czyli angielscy fałszywi przyjaciele

 

Ja widzisz jest sporo słów, które w języku polskim i angielskim pisze się dokładnie tak samo, choć mają zupełnie inne znaczenie.

W związku z tym, miej się na baczności, gdy będzie Cię kusić, by z angielskiego słówka zrobić polskie i odwrotnie. Bowiem to prawie pewne, że trafisz na angielskiego fałszywego przyjaciela (ang. false friends) i przekonasz się, że nauka języka angielskiego wcale nie jest taka prosta, jakby mogła się wydawać.

 

Spodobał Ci się artykuł, udostępnij go znajomym!

Bądź na bieżąco z kolejnymi artykułami i wskazówkami dotyczącymi praktycznej nauki języków obcych:

– zapisz się na newslettera (otrzymasz dostęp m.in. do e-booka ”Efektywna nauka języka”);

– obserwuj bloga FRANG na Facebooku (co piątek nowa #frangowazagadkajezykowa do rozwiązania 🙂 Przyłącz się do zabawy!)

 

Artykuł powstał w ramach akcji ”III Miesiąc Języków”, zorganizowanej już po raz trzeci przez polskich blogerów językowo-kulturowych rozsianych po całym świecie.

Trzeci miesiąc języków - wrzesień 2017 roku.

Co roku 26 września obchodzony jest Europejski Dzień Języków i z tej właśnie okazji 1 września blogerzy zrzeszeni w Blogi językowe i kulturowe rozpoczynają swoją akcję Miesiąca Języków. Motywem przewodnim tegorocznej edycji są podobieństwa i/lub różnice między językiem polskim a wybranym językiem i/lub pomiędzy Polską a krajem X. Mam nadzieję, że w ten sposób zainspirujemy Cię do odkrywania i poznawania nowych języków, państw i kultur.

A na dobry początek zachęcam Cię do zaglądnięcia na następujące blogi:

Biały Mały Tajfun – Grzyby

uLANGUAGES Język francuski na ziemiach polskich, czyli Szarlotka w Żyrardowie

Niemiecki w Domu –  Podobieństwa niemiecko-polskie (wpis dostępny od 10 września 2017 roku).

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *