FART, BUT, JEST, BRAT – SŁOWA POLSKIE CZY ANGIELSKIE?

Identyczne słowa w języku polskim i angielskim.

 

Słowa, które pisze się identycznie po polsku i po angielsku, a znaczą zupełnie coś innego.

 

TEN TO MIAŁ FARTA!

 

Po dziś dzień chodzi mi po głowie zasłyszana historia o Polakach, którzy mieszkali w UK i zaprosili znajomego Brytyjczyka na małą partyjkę w karty.

Co istotne znajomy Brytyjczyk nie miał pojęcia, jak się gra, a mimo to rozdanie za rozdaniem wygrywał.

W końcu jeden z uczestników klepną go w ramię i powiedział:

Ty to masz farta!

Na co Brytyjczyk się obruszył i odparł:

It wasn’t me!

Reakcja Polaków była do przewidzenia.

Wybuchnęli gromkim śmiechem, bowiem polski fart, to nie brytyjski!

A Brytyjczyk zdziwiony i lekko zażenowany spojrzał na nich pytająco:

”O co kaman” 🙂

 

SŁOWA, KTÓRE PISZE SIĘ IDENTYCZNIE PO POLSKU I PO ANGIELSKU

 

Trzeba przyznać, że historia niewinna i całkiem zabawna.

Niemniej jednak nie chciałabym znaleźć się w skórze naszego farciarza.

Dlatego też postanowiłam przyjrzeć się bliżej innym słowom, które w języku polskim i angielskim pisze się tak samo, ale mają zupełnie inne znaczenie:

1. Fart /fɑːt/ 

Polski fart pomoże Ci wygrać w loterii, ale brytyjski wykluczy Cię z towarzystwa.

No sam powiedz, kto chciałby siedzieć z kimś, kto pierdzi i prowadzić dyskusję na temat tego:

Who farted?

2. But /bʌt/

Polski but założymy na nogę, natomiast angielski wtrącimy w dyskusję w stylu:

Tak, ale… , czyli Yes, but… czy konwersację w iście brytyjskim stylu:

 Excuse me, but would you mind opening the window?

3. Jest /dʒest/

Angielskie wyraz ”jest” powinien Ci się kojarzyć z żartem, a nie z być, albo nie być.

A dokładniej, angielskie sformułowanie ”in jest” oznacza żartem:

First shcalled him stupid, then said it was all in jest and she felt really bad about it.

4. Brat /bræt/ 

Polski brat zapewne poda Ci pomocną dłoń, natomiast brytyjski ”na bank” da Ci popalić.

W końcu nie bez powodu zwą go bachorem!

Yes, I remember him. He was behaving like a spoilt brat.

5. Chart /tʃɑːt/

Dla większości Polaków chart, to ”duży pies myśliwski z charakterystycznym zadem w kształcie łuku”.

Natomiast dla tych Polaków, którzy pracują w środowisku międzynarodowym, angielski ”chart” to już wykres, ewentualnie mapa:

A Gantt chart is commonly used in project management.

Let me show you how to create sales charts in Excel. 

6. Excel /ɪkˈsel/

A skoro już mowa o ”Excel’u”, to dla Polaków to przede wszystkim program do obsługi arkuszy kalkulacyjnych.

Natomiast dla anglojęzycznych osób to już mentalna droga do sukcesu, bowiem angielski czasownik ”to excel” oznacza ”osiągać doskonałe wyniki”, a zwrot ”to excel yourself” przerastać lub przechodzić samego siebie.

Kate excelled herself in the 600 metres and was rewarded.

7. Outlook /ˈaʊtlʊk/ 

W oczach Polaków słowo ”outlook” to przede wszystkim nazwa własna dla programu pocztowego. A tymczasem angielski ”outlook” to również rzeczownik określający perspektywy, spojrzenie czy podejście:

With regard to economic development, it is clear that we need a global outlook.

Despite his illness, he has a very positive outlook on life.

8. Most /məʊst/ 

W Polsce mostów nadal jak na lekarstwo, a u Brytyjczyków wszytko najatrakcyjniejsze, najważniejsze, najpopularniejsze…. Nic tylko tu ”most” i tam ”(the) most”:

He is the most handsome guy I have ever seen.

Which sport do you like (the) most?

I enjoy dancing classes most of all. [najbardziej]

9. Prom /prɒm/ 

A skoro była mowa o mostach to czemu nie pójść o krok dalej i popłynąć promem?!

Ale uwaga angielski prom choć też oznacza dobrą zabawę, niemniej jednak w sali, bowiem po angielsku ”prom” to bal szkolny lub maturalny:

My brother hasn’t been out with a girl since high school prom.

10. Pan /pæn/ 

W polskiej kuchni raczej króluje jeden Pan, no ewentualnie Pani 😉

Natomiast w angielskiej kuchni ”pan”’ów  może być wiele, bowiem po angielsku ”pan”, to patelnia albo rondel:

You can use a frying pan to make stir fried dishes instead of a wok.

11. Herb /hɜːb/ 

W Polsce herb(y) można znaleźć na flagach czy monetach.

Natomiast w Anglii ”herb(s)” są na regałach z przyprawami, albo w kuchni, bowiem jak gotować bez ziół?!

I will show you how to use herbs – from mint to tarragon. [estragon]

12. Windy /ˈwɪndi/

Przy każdej nadarzającej się okazji z polskiej windy raczej chętnie korzystamy.

Za to już na samą myśl o angielskim słówku windy (wietrzny), nie jeden z nas czuje się przewiany.

You don’t like windy days, do you?

Today is too windy.

The weather is windy.

13. Much /mʌtʃ/ 

W Polsce much nie brakuje, ale w angielskim języku jest ich jeszcze więcej:

How much money do you need?

Unfortunately, he doesn’t earn much money.

Is there any tea left? – Not much.

I’d love to come to your birthday party, but I’ve got too much work.

14. Knot /nɒt/

Polski knot ma wiele znaczeń, m.in. może oznaczać małe dziecko, albo coś co się nie udało. Natomiast angielski knot nie pozostawia już wielkiego pola do popisu, bowiem tłumaczy się go jako węzeł albo supeł.

Let’s learn how to tie boating knots.

15. Parapet /ˈpær.ə.pet/ 

W polski parapet uderzają krople deszczu, a w angielski np. wypadające z autostrady samochody, ponieważ po angielsku ”parapet” to balustrada.

Our company has over 30 years experience within the bridge parapets.

16. To //, one /wʌn/, by /baɪ/, was /wɒz/…

 

FALSE FRIENDS, CZYLI ANGIELSCY FAŁSZYWI PRZYJACIELE

 

Ja widzisz nie brakuje słów, które w języku polskim i angielskim pisze się dokładnie tak samo, choć mają zupełnie inne znaczenie.

W związku z tym, miej się na baczności, gdy będzie Cię kusić, by z angielskiego słówka zrobić polskie i odwrotnie. Bowiem to prawie pewne, że trafisz na angielskiego fałszywego przyjaciela (ang. false friends) i przekonasz się, że nauka języka angielskiego wcale nie jest taka prosta, jakby mogła się wydawać.

 

Spodobał Ci się artykuł, udostępnij go znajomym!

Bądź na bieżąco z kolejnymi artykułami i wskazówkami dotyczącymi praktycznej nauki języków obcych:

– zapisz się na newslettera (otrzymasz dostęp m.in. do e-booka ”Efektywna nauka języka”);

– obserwuj bloga FRANG na FacebookuTwitterze lub Google+.

 

Artykuł powstał w ramach akcji ”III Miesiąc Języków”, zorganizowanej już po raz trzeci przez polskich blogerów językowo-kulturowych rozsianych po całym świecie.

Trzeci miesiąc języków - wrzesień 2017 roku.

Co roku 26 września obchodzony jest Europejski Dzień Języków i z tej właśnie okazji 1 września blogerzy zrzeszeni w Blogi językowe i kulturowe rozpoczynają swoją akcję Miesiąca Języków. Motywem przewodnim tegorocznej edycji są podobieństwa i/lub różnice między językiem polskim a wybranym językiem i/lub pomiędzy Polską a krajem X. Mam nadzieję, że w ten sposób zainspirujemy Cię do odkrywania i poznawania nowych języków, państw i kultur.

A na dobry początek zachęcam Cię do zaglądnięcia na następujące blogi:

Biały Mały Tajfun – Grzyby

uLANGUAGES Język francuski na ziemiach polskich, czyli Szarlotka w Żyrardowie

Niemiecki w Domu –  Podobieństwa niemiecko-polskie (wpis dostępny od 10 września 2017 roku).

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.

Premium Wordpress Themes by UFO Themes
error: Content is protected !!
Więcej w RÓŻNE RÓŻNOŚCI
Francuski alkohol - Chartreuse, cydr, kir royal
NAJLEPSZE FRANCUSKIE TRUNKI

  Francuski alkohol w najlepszym wydaniu, czyli francuskie trunki, które uwielbiają nie tylko Francuzi, ale i cały świat. Poznaj najlepsze...

Zamknij