JOE COCKER I JEGO NUBLIJE ŻAME

Joe Cocker - N'oubliez jamais,

 

John Robert Cocker – angielski piosenkarz z francuską nutką nie do zapomnienia i… najseksowniejszą piosenką do tańca.

Jak poprawnie przetłumaczyć tytuł piosenki ”N’oubliez jamais”?

Która z piosenek Cockera jest uważana za jedną z najlepszych piosenek striptizowych wszech czasów?

 

JOHN COCKER

 

Myślę, że kogo, jak kogo, ale Joe Cockera nie trzeba nikomu specjalnie przedstawiać.

Spokojnie wystarczy zanucić kilka jego najpopularniejszych przebojów, no chociażby:

– ”Unchain My Heart”,

– ”You Are So Beautiful”,

– ”Summer in The City”,

– ”Could You Be Loved”,

– „Never Tear Us Apart”,

– ”What Becomes Of The Broken Hearted”,

– ”Sorry Seems To Be The Hardest Word”,

– ”Tonight”,

– ”Up Where We Belong”  (hit nagrany wraz z Jennifer Warnes do filmu „Oficer i dżentelmen”, za którą otrzymał nagrodę Grammy oraz Oscara w 1983 roku).

by usłyszeć, np.:

”Aaa no tak, kojarzę. To ten brytyjski wokalista, obdarzony charakterystyczną chrypką”.

Ale co ciekawe, choć ma na swoim koncie aż 23 płyty, to i tak zazwyczaj te same piosenki wzbudzają najwięcej emocji.

W mojej głowie, na przykład, utkwiły nade wszystko jego dwa utwory, które pomimo upływu lat, wciąż robią na mnie spore wrażenie.

 

FRANCUSKA NUTKA NIE DO ZAPOMNIENIA…

 

Pierwszy utwór odzwierciedla, w jakimś stopniu, moje dziecięce marzenia o Paryżu. Moje wyobrażenia na temat Francji i tego, ”co francuskie”.

Ponadto jest też dla mnie namacalnym świadectwem moich postępów językowych. Zarówno w języku francuskim, jak i angielskim, bowiem za każdym razem, kiedy słyszałam tę piosenkę, to rozumiałam coraz więcej – najpierw pojedyncze słowa, potem całe zdania, aż w końcu i jej przesłanie…

Teraz ta piosenka daje mi możliwość sentymentalnego powrotu do Paryża, takiego jakiego poznałam, jak również nieustannie przywołuje mi na myśl słowa mojej mamy ”Pamiętaj…”, które chyba z milion razy w swoim życiu usłyszałam, a które można uznać za swoistą parafrazę kluczowych słów właśnie jednej z piosenek Joe Cockera.

Dla ułatwienia jeszcze dodam, że w teledysku do tej piosenki wystąpiła sławna francuska aktorka filmowa Catherine Deneuve, a sam teledysk jak łatwo się domyśleć kręcony był we Francji, a dokładniej w Paryżu.

Zapewne zorientowałeś się już, że mam na myśli utwór Joe Cockera o bardzo wymownym tytule ”N’oubliez jamais” 🙂

 

NAJSEKSOWNIEJSZA PIOSENKA DO TAŃCA…

 

Druga piosenka hmm… działa na mnie… ehh w skrócie, tak jak i na innych (youtubowiczów):

– ”Always loved this….”,

– ”Loved the movie..love the song”,

– ”I lovethatsoooong”,

– ”(…) this particular song, my god, will I ever see anything like this again, never even close. Kim Basinger, the sexiest woman in the world, Mickey Rourke, the sexiest man in the world both at the same time…. (…)”,

– ”so sexy

i moje ulubione 🙂 :

– ’’MICKEY ROURKE ~ OH YEAH, YOU CAN LEAVE YOUR HAT ON… YOU GIVE ME REASON TO LIVE!!!!!!!!!!!!!

Oczywiście mowa o piosence ”You Can Leave Your Hat On”:

I jak? Spodobało się?

A może coś się nie zgadza?

Rytm boski, melodia płynie, ale gdzie ten seks, Kim Basinger i Mickey Rourke?

Ano w filmie „9 i pół tygodnia” (ang. „9½ Weeks”Adriana Lyne, w którym piosenka ta leci właśnie podczas sceny striptizu…

Zresztą, co ja będę opisywać. Lepiej sam zobacz:

Niezłe, co?

Ciekawa jestem czy zauważyłeś, że Kim w ogóle nie ma tytułowego, ani żadnego innego 🙂 , kapelusza… ale czy to ważne?!

Tak czy owak, piosenka „You Can Leave Your Hat On” w wykonaniu Joe Cockera uważana jest za jedną z najlepszych piosenek striptizowych wszech czasów (the best strip song of all time), czy jak kto woli za najseksowniejszą piosenkę do tańca (the sexiest song to dance).

 

„CO ZNACZY FRANCUSKIE NUBLIJE ŻAME???”

 

A wracając na ziemie, pozostała mi jeszcze jedna kwestia do omówienia.

O ile na niezgodności tekstu z klipem z czystym sumieniem przymykam oko, o tyle nie byłabym sobą, gdybym nie zwróciła Twojej uwagi na inną rozbieżność – oczywiście językową.

Naturalnie nie chodzi mi o angielski Joe Cockera, ale o n’oubliez jamais… i też nie jego.

Tylko o nieszczęsne tłumaczenie na język polski dwóch i jeszcze na dodatek tytułowych słów piosenki, czyli ”N’oubliez jamais”, jako ”Nigdy nie zapomnę”.

Fakt, tłumaczenie specjalistyczne, w tym i tłumaczenie filmów czy to piosenek, nie należy do rzeczy łatwych, ale bez przesady!

No dobra, to do rzeczy:

ne … jamais oznacza nigdy

oubliez” pochodzi od czasownika oublier, który rzeczywiście oznacza zapominać i został odmieniony w 2 osobie liczby mnogiej (vous oubliez), zatem można go przetłumaczyć w dwojaki sposób: albo jako ”wy” zapomnijcie, albo jako niech ”Pan / Pani” zapomni.

Z tą małą tylko różnicą, że w piosence Joe Cockera czasownik ten jest w formie trybu rozkazującego, nazywanego w języku francuskim impératif, co najprościej można rozpoznać po braku zaimka osobowego (vous = wy/Pan(i)).

Zresztą najbardziej oporni mogą też do tego dojść po kontekście piosenki – tryb rozkazujący przecież nie tylko służy do wydawania poleceń, rozkazywania, ale także do udzielania rad, a o tym między innymi właśnie jest ta piosenka.

Zatem w dokładnym tłumaczeniu ”N’oubliez jamais” to albo ”Nigdy nie zapomnijcie”, albo ”Niech Pan/Pani nigdy nie zapomni”, a na potrzeby piosenki, można pokusić się o przetłumaczenie jako ”Nie zapomnij” lub po prostu ”Pamiętaj”.

 

N’OUBLIE JAMAIS!

 

Pamiętać? N’oublier jamais? Ale o czym?

Ano chociażby o tym, że życie naprawdę szybko ucieka, więc warto cieszyć się z tego, co się ma, co ktoś nam codziennie daje…

(…) You give me a reason to live (Dajesz mi powód do życia) 
You give me a reason to live
You give me a reason to live
You give me a reason to live (…)

 

Spodobał Ci się artykuł, udostępnij go znajomym!

Czujesz niedosyt? Chcesz więcej?

Obserwuj bloga FRANG na FacebookuTwitterze lub Google+.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *