FRANCUSKIE ”GRUBE SŁOWA”, KTÓRE TRZEBA ZNAĆ!

Francuskie przekleństwa - les gros mots

 

Francuskie ”grube słowa” (les gros mots), czyli przekleństwa w języku francuskim, które koniecznie trzeba bliżej poznać.

Zestawienie najpopularniejszych francuskich przekleństw, które nie raz usłyszysz z ust Francuzów i wcale nie tych ”z marginesu”.

 

LES GROS MOTS = FRANCUSKIE PRZEKLEŃSTWA

 

Na lekcjach języka francuskiego mało kto uczy,  jak przeklinać (jurer), bo przecież nie wypada (car c’est trop tabou, trop vulgaire, trop grossier).

A szkoda!

Dlaczego tak uważam?

Bowiem to właśnie znajomość kilku przekleństw (les gros mots) uratowała mnie przed kłopotami, kiedy wracając nocą z imprezy w Montpellier przechodziłam nieopodal grupy chłopaków, którzy nagle zaczęli rzucać pod moim adresem dwuznaczne tekściki z wplątanymi, w co drugie słowo, przekleństwami.

Na moją reakcję nie trzeba było długo czekać.

Wzięłam nogi za pas i już mnie tam nie było.

W ekspresowym tempie, cała zziajana, dobiegłam do akademika i dopiero, jak przekręciłam klucz w drzwiach zaczęły mi opadać emocje.

Może uznasz, że przesadzam, ale trochę w życiu już przeżyłam i dlatego też, nauczona wcześniejszymi doświadczeniami z Polski i UK, zaraz po przyjeździe do Francji, zakupiłam sobie mini książeczkę z przekleństwami (”Le petit livre des gros mots” Gilles Guilleron), którą bardzo dokładnie przestudiowałam 😉

A z czasem i też część wymienionych w niej słówek / zwrotów przyswoiłam, uważnie nadstawiając ucho czy to jadąc metrem w Paryżu, bawiąc się na imprezach studenckich, dyskutując w kuchni w akademiku, uczestnicząc w zajęciach grupowych w czasie studiów czy też podczas przerwy obiadowej w pracy, we francuskiej korporacji.

I właśnie dzięki temu powstało moje małe zestawienie najpopularniejszych francuskich przekleństw (wraz z nieco łagodniejszymi zwrotami), które koniecznie powinieneś poznać!

 

NAJPOPULARNIEJSZE FRANCUSKIE PRZEKLEŃSTWA

 

1. Zut !

Psiakrew! Cholera!

Ah ! Zut ! 

A! Psiakrew!

Zut ! J’ai oublié mon portefeuille !

Do licha! Zapomniałem mojego portfela!

2. Mince !

Psiakość!

Mince, j’ai fait tomber mon portable !

Psiakość, upuściłem telefon!

3. La vache !

Jasna cholera!

Oh, la vache !

O jasna cholera!

4. Merde !

Cholera! (dosł. gówno)

Merde ! Je serai en reatrd !

Cholera! Spóźnię się!

Bordel de merde !

Do ciężkiej cholery!

C’est de la merde, ce boulot.

Ta robota jest gówno warta.

Quel temps de merde ?

Co za gówniana pogoda?

Il / Elle m’emmerde !

Wkurwia mnie (on/ona)!

Tu es emmerdant(e) !

Jesteś wkurwiający(a)!

Quel merdeux !

Co za gnojki / gówniarze!

5. Putain !

Kiedyś: ”Kurwa!” (dosł. prostytutka, dziwka)

Teraz: ”Cholera!”, bo dzięki swojej popularności nieco straciło na mocy (przykłady użycia od 1:28 😉 ):

Putain, mais qu’est-ce qu’elle fait ? Nous sommes déjà on retard. 

Cholera, cóż ona [tyle czasu] robi? Już jesteśmy spóźnieni.

Putain de merde !

Ja pierdo..! Jasna cholera! Niech to szlag!

Quel putain de temps ! 

Co za pieprzona pogoda!

6. Con !  / Conne !

Kretyn! Dupek! / Idiotka!

Quel con, ce mec !

Co za dupek z tego faceta!

Bande de cons !

Banda kretynów!

7. Connard ! / Connasse !

Łajdak! Kretyn! Szuja!

Merde ! Je dois travailler avec ce connard !

Cholera! Będę musiał(a) pracować z tym kretynem!

8. Ta gueule !

Morda (w kubeł)!

Ferme-la !

Zamknij się!

9. Ras-le-cul !

Kurw. / Dość! (dosł. po dziurę w dupie)

Ras-le-bol !

Starczy! Dosyć!

J’en ai ras-le-bol !

Mam tego dość!

10. Vas-t’en !

Wynoś się!

11. Casse-toi !

Spadaj! Spieprzaj! Zjeżdżaj !

12. Va te faire foutre !

Wal się! Pieprz się!

Je n’en ai rien à foutre!

Mam to gdzieś!

Je m’en fiche !

Olewam to! Mam to w nosie!

Je m’en fous !

Mam to gdzieś! Mam to w d.

13. Il / Elle fout le bordel.

Robi zamieszanie, burdel. ( foutre le bordel en… = robić burdel w…)

Mais qu’est-ce qu’il fout, bordel ?

Co on, kurwa, robi?

14. Va chier !

Spieprzaj! Odpieprz się! Wal się na ryj!

Il / Elle me fait chier! 

Wkurwia mnie (on / ona) ! (faire chier qqn = wkurwiać kogoś, zamulać, dosł. chier to srać)

Fais pas chier !

Nie zawracaj mi dupy!

C’est chiant(e) !

To nudne! (chiant to participe présent od czasownika chier i może być tłumaczony jako nudny albo wkurzający czy wkurwiający)

C’est chiant comme la pluie.

Nudne jak flaki z olejem.

Tu es chiant(e) !

Jesteś wkurzający(a)!

 

FRANCUSKI BURDEL I JEMU PODOBNE… FRANCUSKIE ZWROTY

 

Jak widzisz przekleństw w języku francuskim nie brakuje, tak więc jest w czym wybierać.

Jednak mimo wszystko zachęcam do rozwagi w posługiwaniu się nimi na co dzień, stąd też poniżej podaje jeszcze kilka nieco łagodniejszych słów i zwrotów, do wykorzystania.

A mianowicie:

Il / Elle me tape sur les nerfs !

Działa mi (on / ona) na nerwy!

C’est une salope, cette fille là.

Ta dziewczyna to dziwka.

Tu te fiches de moi ?

Żartujesz sobie ze mnie?

Tu te fous de moi ?

Jaja sobie ze mnie robisz?

N’importe quoi !

Pieprzysz (bzdury)!

Laisse béton !

Daj spokój! Wyluzuj ! Olej to! (dosł. verlan od laisse tomber, czyli czytając od tyłu ”tom be”, powstaje ”be ton”)

Fous-moi la paix ! 

Daj mi spokój!

I moje ulubione:

Quel bordel !” –   przez ”o” nie ”u” [bɔʀdɛl] 🙂

Co za bałagan / bajzel!

A skoro mowa o poprawnej wymowie przekleństw to na zakończenie zapraszam na filmik, który potwierdzi, że przeklinać każdy może, tylko jeden zrobi to lepiej, a drugi gorzej.

 

Spodobał Ci się artykuł, udostępnij go znajomym!

Bądź na bieżąco z kolejnymi artykułami i wskazówkami dotyczącymi praktycznej nauki języków obcych:

– zapisz się na newslettera (otrzymasz dostęp m.in. do e-booka ”Efektywna nauka języka”);

– obserwuj bloga FRANG na FacebookuTwitterze lub Google+.

 

Artykuł powstał w ramach projektu ”W 80 blogów dookoła świata”, tworzonego przez polskich blogerów językowo-kulturowych rozsianych po całym świecie, którzy każdego miesiąca publikują artykuły na jeden wspólny temat, ale przedstawiają go z perspektywy różnych krajów.

W 80 blogów dookoła świata

Więc jeśli masz ochotę dowiedzieć się nieco więcej o przekleństwach z całego świata, to zerknij na inne blogi biorące udział w projekcie:

Austria:

Viennese breakfast – Wulgaryzmy – bo w Austrii k… na każdym zakręcie

Brazylia:

Happy Brave Notes – Caralho i inne przekleństwa – wyrażamy emocje po portugalsku

Chiny:

Biały Mały Tajfun – Chińskie przekleństwa

Dania:

Ukryty Kot – For helvede, czyli jak kląć po duńsku

Finlandia:

Suomika – Przekleństwa po fińsku *$%*#@! (BEZ CENZURY!)

Francja:

Demain,viens avec tes parents! – Czy Francuzi potrafią przeklinać?

Gruzja:

Gruzja okiem nieobiektywnym – Jak (nie)przeklinać po gruzińsku

Hiszpania:

Hiszpański dla Polaków – Zagadka hiszpańskich przekleństw

Irlandia:

W krainie deszczowców – Przeklinać jak Irlandczyk

Kirgistan:

Kirgiski.pl – Kirgiskie przekleństwa w eposie “Manas”

Niemcy:

Niemiecka Sofa – Niemieckie wyzwiska w biurze

Niemiecki w Domu – Przekleństwa po niemiecku

Norwegia:

Norwegolożka – Jak przeklinają Norwegowie?

Polska:

Daj Słowo – Skąd wzięły się polskie przekleństwa?

Rosja:

Enesaj.pl – Przekleństwa karaczajsko-bałkarskie

Dagatlumaczy.pl – “Blok ekipa” po rosyjsku

Szwecja:

Szwecjoblog – Szwedzka łacina podwórkowa, czyli przekleństwa po szwedzku

Turcja:

Turcja okiem nieobiektywnym – Język turecki alternatywny, czyli przekleństwa i wulgaryzmy

Wielka Brytania:

Angielski dla każdego – Angielskie przekleństwa

Sie 25, 2017 | Zamieszczone przez w PRZYDATNE ZWROTY | 8 komentarzy

Komentarze (8)

  1. Natalia napisał(a):

    Zgadzam się z tym, że przekleństwa w języku, którego się uczymy, warto znać! Niekoniecznie kląć pod nosem, ile się da, ale wiedzieć, kiedy słowa mniej przyzwoite pojawiają się w rozmowie i wiedzieć, jak samemu czegoś nie chlapnąć przez przypadek 🙂

  2. Zgadzam się z Tobą – język emocji też trzeba znać, a takim językiem są przekleństwa. Tak samo jak trzeba znać język ciała, gesty etc. aby w pełni zrozumieć wypowiedź.

    • Wulgaryzmy tak jak i zwroty slangowe są nieodłącznym elementem każdego języka. Stąd też uważam, że ciężko dobrze opanować dany język zupełnie ignorując te najbardziej popularne, choć nie książkowe, jego elementy. To samo się tyczy języka ciała czy gestów. Wystarczy pokazać komuś na ulicy nieodpowiedni palec i kłopoty murowane, a po co nam one?!

  3. Przymiotnik „chiant” (a w zasadzie jego żeńska forma) chyba już zawsze będzie mi się kojarzyć z fragmentem piosenki Léa (Louise Attaque), „elle pas méchante, mais putain qu’est-ce qu’elle est chiante” 😉

  4. Justyna z dajslowo.pl napisał(a):

    Całkowicie zgadzam się z tym, że przekleństw w języku obcym trzeba się uczyć. Na co dzień nie trzeba ich używać, ale warto znać, żeby wiedzieć, co mówią inni ludzie.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.

Premium Wordpress Themes by UFO Themes
error: Content is protected !!
Więcej w PRZYDATNE ZWROTY
Życzenia bożonarodzeniowe i noworoczne w języku francuskim.
ŻYCZENIA ŚWIĄTECZNE I NOWOROCZNE W JĘZYKU FRANCUSKIM

  Przykładowe życzenia świąteczne (bożonarodzeniowe) i noworoczne w języku francuskim. Te mniej i te bardziej inspirujące.   NOËL / BONNE ANNÉE  ...

Zamknij