WYMIAR MA ZNACZENIE…

Angielskie słowa dotyczące wymiarów - length, width, height, depth.

 

Angielskie słowa dotyczące wymiarów – length, width, height, depth – czyli krótka historia o tym, dlaczego wymiar, czy jak kto woli rozmiar, a dokładniej odpowiednie użycie słów dotyczących wymiarów ma znaczenie.

 

DIMENSIONS

 

Angielskie słowo dimension można przetłumaczyć w dwojaki sposób albo jako wymiar, albo jako rozmiar.

W każdym razie powinno kojarzyć się z jakimś pomiarem (measurement), mierzeniem jakichś powierzchni czy przedmiotów.

Gdy mowa o wymiarach to zwykle pytamy o kwestie czysto techniczne, jak na przykład o wymiary kartek papieru, wymiary jakiś obiektów na rysunku technicznym, czy chociażby urządzając swoje mieszkanie, o wymiary pokoju czy mebli.

 

WYSOKOŚĆ, GŁĘBOKOŚĆ, SZEROKOŚĆ, DŁUGOŚĆ
PO ANGIELSKU

 

Co ciekawe, o ile bez większego problemu, tj. poprawnie, potrafimy zapytać po angielsku ogólnie o wymiary, na przykład tak:

What are the exact dimensions of your house? Jakie są dokładne wymiary twojego domu?,

o tyle ”schody” pojawiają się, jak tylko trzeba zapytać np. o wysokość i co ciekawe mają z tym problem nawet inżynierowie.

Zresztą sam oceń i to najlepiej na swoim przykładzie.

Zatem jak zapytasz:

Jak wysoka jest ta ściana?

Niewątpliwie pierwsze, co przyszło Ci na myśl to:

How high is that wall? 

Doskonale!

A jak spytasz:

Jaka jest wysokość twojego pokoju?

Zapewne tak:

What is the high of your room?*

Zgadza się?

I tu muszę Cię zmartwić… powyższe zdanie wcale nie oznacza ”Jaka jest wysokość twojego pokoju?”.

Co więcej jest to typowy błąd popełniany przez większość osób uczących się języka angielskiego, a co gorsza nawet niektórych tłumaczy języka angielskiego technicznego.

No dobra, to do rzeczy.

 

HIGH CZY HEIGHT?

 

Na początek zerknij do poniższej tabelki i poszukaj w niej wskazówki, jak poprawnie zadać to nieszczęsne pytanie:

Jaka jest wysokość twojego pokoju?

  PRZYKŁADY
PRZYMIOTNIKhigh (wysoki)a high building / a high window / a high dam / How high is that wall? / The statue is nine metres high. / How high is it? / It's six metres high.
RZECZOWNIKheight (wysokość)The tower measures 22.50 metres in height. / The church will be fifteen metres in height. / The aircraft was flying at a height of about 4000 metres. / We were travelling at a height of 5,000 metres above sea level. / The height of the hill is 550 m. / What is the height of this building?
CZASOWNIKto heighten (potęgować, wzmacniać)
// to raise (podnosić, podwyższać)
heighten the defences / A heightening of the building which was realized using lightweight wall system. // A levee is an artificial bank raised above the immediately surrounding land to redirect or prevent flooding by a river, lake or sea.

I co? Wiesz już? Jak poprawnie zapytać:

Jaka jest wysokość twojego pokoju?

Bez wątpienia powinno być:

What is the height of your room? 

Zgadzasz się ze mną?

W końcu chcemy zapytać:

Jaka jest wysokość (rzeczownik) pokoju?”, a nie ”Jaka jest wysoki (przymiotnik) pokoju?”, czyż nie?!

Zatem poprawnie po angielsku zadane pytanie brzmi:

„What is the height of your room?”, a nie „What is the high of your room?*”.

W każdym razie, najważniejsze byś zapamiętał, że angielskie słowo high [haj] nie znaczy wysokość, tylko wysoki!

wysokość po angielsku to height [hajt].

Dokładnie tak:

hEigHT – nie hight*, ani nie heigth*!

 

DEEP CZY DEPTH?

 

Teraz czas byś „wskoczył na głęboką wodę” i zapytał:

Jaka jest głębokość tego jeziora?

What is the deep of this lake?* 

Nieee… zerknij tutaj:

  PRZYKŁADY
PRZYMIOTNIKdeep (głęboki)The well is 70 meters deep. / The water is a lot deeper than it seems. / How deep are the shelves? / This end of the pool is three metres deep. / How deep is this hole?
RZECZOWNIKdepth (głębokość)The lake reaches a maximum depth of 176 metres. / Dig a hole 20 cm in depth. / And what about the depth? / The depth of this well is 30 m. / What is the depth of this hole?
CZASOWNIKto deepen (pogłębiać)The river channel may be widened and deepened allowing it to carry more water. / River dredged more regularly to deepen the channel.

Zgadza się. Powinno być:

What is the depth of this lake?, czyli Jaka jest głębokość tego jeziora?, a  nie deep – głęboki…

A jeśli zechcesz zapytać, tak zwyczajnie:

Jak głębokie jest to jezioro?

to śmiało możesz zadać następujące pytanie:

How deep is this lake? 

Zresztą jestem przekonana, że co do tego, to raczej nie masz żadnych wątpliwości.

Ale uważaj, gdy przyjdzie Ci zadać nieco bardziej formalna wersję tego pytania, czyli właśnie „What is the depth…?„, to zwróć szczególną uwagę na pisownie tego rzeczownika, bo o pomyłkę dość łatwo.

Zapamiętaj, że głębokość po angielsku pisze się dEpTH –  nie deepth*, ani nie dipth*!

 

WIDE CZY WIDTH?

 

Z kolei z ”poszerzaniem czegoś” nie powinieneś mieć większego problemu, no chyba, że natkniesz się na czasownik to broaden i  na jego widok zdębiejesz…

Wtedy przypomnij sobie poniższą tabelkę:

  PRZYKŁADY
PRZYMIOTNIKwide / broad (szeroki)a wide road / The swimming pool is five metres wide. / Our bedroom is four metres wide. // The river is 30 meters broad.
RZECZOWNIKwidth / breadth (szerokość)a width of 2 metres / The width of this river is 46 m.
CZASOWNIKto widen / to broaden (poszerzać, rozszerzać)The road is being widened to four lanes. / The embankments were widened. / The stability of high-grade highway widened embankment was analyzed. / They widened the road by 2 metres. // The falling debris broadened nearly 15m inland to sweep away tens of meters of concrete fencing of that house.

I wspomnij me słowa:

Wide and broad zwykle mają takie samo znaczenie i mogą być używane zamiennie.

The river is 25 meters wide. = The river is 25 meters broad.

 

LONG CZY LENGTH?

 

Co do długości, to też ”szału nie ma”, tyle tylko, że trzeba uważać na pisownię tego angielskiego rzeczownika, bowiem długość po angielsku to lEngTH, a nie jakieś longth*, czy też longht*!

W razie wątpliwości zawsze możesz zerknąć do poniższej tabeli:

  PRZYKŁADY
PRZYMIOTNIKlong (długi)It's about three metres long.
RZECZOWNIKlength (długość)The carpet is over two metres in length. / The length of the bay is roughly 150 miles. / What length is the pool at the sports club?
CZASOWNIKto lengthen (przedłużać, wydłużać)The bridge will be lengthened by around 10 metres.

Tak czy inaczej, jak przyjdzie Ci do głowy zapytać mężczyznę o length  (albo odpowiedzieć na takowe pytanie…), to postaraj się to zrobić z głową, umiejętnie.

Na przykład zapytaj tak:

How long is it? 

What length is …..?

lub

What is the length of …..?

Bądź odpowiedz:

It’s ….. centimetres long. 

czy też tak:

The length of ….. is ….. cm.

Najważniejsze byś zapamiętał, że jest i to zasadnicza różnica, czy powiesz:

Ojj tak, jest długość…

czy

Ojj tak, jest długi…

Zresztą chyba już teraz sam widzisz, że wymiar, czy jak kto woli rozmiar, a dokładniej odpowiednie użycie słów dotyczących wymiarów ma znaczenie!

* Zdania oznaczone gwiazdką są niepoprawne.

 

GRATIS!

 

Ponieważ z doświadczenia wiem, że ”dimension nouns”, tj. angielskie rzeczowniki dotyczące wymiarów (długość, szerokość, wysokość, głębokość), nastręczają jeszcze więcej problemów, gdy trzeba je napisać, dlatego też zapraszam Cię do rozwiązania ekspresowego i darmowego testu z języka angielskiego.

A mianowicie, FRANGowego testu językowego ”Kłopotliwe dimension nouns”, w którym tym razem sprawdzisz, jak to jest z tym Twoim pisaniem po angielsku.

Powodzenia!

 

Udostępnij artykuł, jeśli dowiedziałeś się czegoś ciekawego!

Chcesz być na bieżąco ze artykułami publikowanymi na blogu:

zapisz się na newslettera (otrzymasz dostęp m.in. do e-booka ”Efektywna nauka języka”);

obserwuj bloga FRANG na FacebookuTwitterze lub Google+.

Sty 14, 2016 | Zamieszczone przez w JĘZYK TECHNICZNY | Brak komentarzy

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.

Premium Wordpress Themes by UFO Themes
error: Content is protected !!
Więcej w JĘZYK TECHNICZNY
Tłumaczenie tekstu specjalistycznego.
TŁUMACZENIE SPECJALISTYCZNE

  Tekst specjalistyczny, czyli jaki? Komu zlecić tłumaczenie tekstu specjalistycznego? A więc kilka słów o tym, na czym polega specyfika tłumaczenia...

Zamknij