PENSER À CZY PENSER DE?

Penser a czy penser de - francuskie konstrukcje czasownikowe.

 

Francuskie konstrukcje czasownikowe i ich znaczenie w nauce języka francuskiego.

Dlaczego ich znajomość jest tak ważna?

 

FRANCUSKIE KONSTRUKCJE CZASOWNIKOWE – CO TO TAKIEGO?

 

Konstrukcje czasownikowe to zwroty – jak sama nazwa mówi – które tworzy się według ściśle określonej konstrukcji i jak łatwo się domyślić zawierają w sobie czasownik, a nawet dwa.

We francuskiej konstrukcji czasownikowej zawsze występują dwa czasowniki – jeden odmieniony, a drugi nieodmieniony (w formie bezokolicznika, np. myśleć, patrzeć).

A żeby nie było za prosto, pomiędzy niektórymi czasownikami występuje jeszcze jakiś francuski przyimek: ”à” lub ”de”.

 

FRANCUSKIE KONSTRUKCJE CZASOWNIKOWE – TEORIA

 

Jeśli chodzi o konstrukcje czasownikowe w języku francuskim to można wyróżnić trzy zasadnicze grupy:

GRUPA 1 - CZASOWNIK ODMIENIONY + CZASOWNIK W BEZOKOLICZNIKU
(fr.) verbes suivis directement de l'infinitif
Czasowniki, po których występuje inny czasownik w formie bezokolicznika.
Przykład:
J'aime (czasownik I odmieniony) danser (czasownik II w bezokoliczniku) avec toi.
Lubię tańczyć z tobą.

GRUPA 2 - CZASOWNIK ODMIENIONY + À + CZASOWNIK W BEZOKOLICZNIKU
(fr.) verbes suivis de la préposition à devant l'infinitif
Czasowniki występujące z francuskim przyimkiem ''à'', po którym pojawia się inny czasownik w formie bezokolicznika.
Przykład:
Il commence (czasownik I odmieniony) à (przyimek) travailler (czasownik II w bezokoliczniku) à 8h.
Zaczyna pracować o ósmej.

GRUPA 3 - CZASOWNIK ODMIENIONY + DE + CZASOWNIK W BEZOKOLICZNIKU
(fr.) verbes suivis de la préposition de devant l'infinitif
Czasowniki występujące z francuskim przyimkiem ''de'', po którym pojawia się inny czasownik w formie bezokolicznika.
Przykład:
Il oublie (czasownik I odmieniony) souvent de (przyimek) fermer (czasownik II w bezokoliczniku) la porte.
Często zapomina zamykać drzwi.

No dobrze, ale co to ma wspólnego z moim pytaniem:

Jak różnica pomiędzy penser àpenser de?

Ojj bardzo dużo…

Czytaj dalej, a znajdziesz to, czego szukasz.

(…) zaczynamy operować tymi konstrukcjami, co wpływa niebywale korzystnie na ”rozwiązanie naszego języka polsko-francuskiego”.

 

 

 

 

 

 

PO CO MI ZNAJOMOŚĆ FRANCUSKICH KONSTRUKCJI CZASOWNIKOWYCH?

 

1. Żebyś ROZUMIAŁ, co ktoś do Ciebie mówi i pisze po francusku.

Większość z tych zwrotów nie tłumaczy się słowo w słowo.

Wystarczy, do tego samego francuskiego czasownika dodać raz przyimek ”à”, a raz ”de”, i każde z tych zdań będzie mieć zupełnie inne znaczenie.

Zatem nieznajomość francuskich konstrukcji czasownikowych jest jednoznaczna z tym, że bardzo trudno będzie Ci zrozumieć to, co ktoś do Ciebie powie czy napisze po francusku.

2. Żebyś UZYSKAŁ CERTYFIKAT JĘZYKOWY potwierdzający Twoją znajomość języka francuskiego.

Bez znajomości francuskich konstrukcji czasownikowych nie sposób zdać z dobrym wynikiem jakikolwiek egzamin z języka francuskiego – począwszy od egzaminu DELF, TCF, a skończywszy na DALF czy CEFP.

3. Żebyś MÓWIŁ I PISAŁ w języku francuskim.

Znajomość konstrukcji czasownikowych – zwrotów – niewątpliwie usprawnia komunikację w języku obcym.

Znając określone konstrukcje, a zatem i zwroty w języku francuskim, po pierwsze, rozumiemy, co ktoś do nas mówi czy pisze, dzięki czemu mamy możliwość „kontynuacji dialogu” – po drugie, sami zaczynamy operować tymi konstrukcjami, co wpływa niebywale korzystnie na ”rozwiązanie naszego języka polsko-francuskiego”.

Chcąc swobodnie rozmawiać w języku obcym, w tym i w języku francuskim, konieczna jest znajomość jak największej ilości zwrotów, bo podczas rozmowy nie ma czasu na analizę każdego pojedynczego słowa. Nie ma czasu na ciągłą kontrolę tego, co się chce powiedzieć.

 

PENSER À CZY PENSER DE? KTO MI WYJAŚNI RÓŻNICĘ?

 

Wystarczy sobie wyobrazić, ile czasu zajęłoby sklecenie – od podstaw – po francusku chociażby takiego zdania:

Myślę o Tobie!

A co tam…

Przekonajmy się! Czas start!

Myślę to od czasownika myśleć, zatem po francusku będzie penser /pɑ̃se/ [czyt. pose]*

Potrzeba jeszcze poszukać po francusku ja, bo ja myślę

Hmm…  je pense [czyt. ży pos]

Teraz jeszcze brakuje o

Hmm… niech będzie à , a może de…???

No i jeszcze zostało Tobie…

To akurat proste 🙂 : toi /twa/ [czyt. tła]

No i prawie mamy: Je pense à, a może de ??? toi!

I tu z pomocą przychodzi nam właśnie znajomość francuskich konstrukcji czasownikowych, dzięki którym wiemy, że:

penser à” quelqu’un / quelque chose oznacza myśleć o kimś / czymś, zastanawiać się nad czymś,

natomiast

penser de quelqu’un / quelque chose (= avoir une opinion sur quelqu’un ou quelque chose) znaczy myśleć coś o kimś / czymś, mieć opinie na jakiś temat, sądzić coś o kimś / czymś.

 

PENSER À / DE – KONKLUZJA

 

Reasumując:

 PENSER À” służy do mówienia o samej czynności, jaką jest myślenie o czymś / kimś, np.:

Elle pense à ses amis. (Ona myśli o przyjaciołach.)

Est-ce que tu penses à moi? (Myślisz o mnie?)

Je pense à ce que je dois faire demain au travail. (Zastanawiam się, co muszę jutro zrobić w pracy.)

Tu penses à ce que tu vas faire le week-end, n’est-ce-pas? (Myślisz o tym / Zastanawiasz się, co będziesz robić w weekend, czyż nie?)

– „PENSER DE” służy do wyrażania opinii na jakiś temat, a przede wszystkim do pytania o nią  Co myślisz…?,  Co Pan sądzi…?, np.:

Elle est très bonne – c’est ce que je pense de cette idée. (Jest bardzo dobry – oto co myślę, o tym pomyśle.)

Qu’est-ce que tu penses de la musique actuelle? (Co sądzisz o współczesnej muzyce?)

Que pensez-vous de Facebook? (Co myślicie o Facebooku?)

Qu’est-ce que vous pensez de la dernière entreprise pour laquelle vous avez travaillé? (Co Pan(i) sądzi o ostatniej firmie, dla której Pan(i) pracował(a)?

Qu’est-ce qu’il pense de toi? (Co też on o sobie myśli na twój temat?)

No i mamy to.

Zatem

Myślę o Tobie!

to

Je pense à toi! [czyt. Ży pos a tła!]*

Uff, zmęczyłam się tym analizowaniem, a Ty?!

Sam widzisz, że jakbyś od razu wiedział, że ”penser à qqn”, to myśleć o kimś, to i takie np. zdanie:

Będę zawsze o tobie myślał(a).

byś  – ekspresowo i bez najmniejszego problemu – powiedział.

A jak?

A choćby nawet tak:

Je vais toujours penser à toi. [czyt. Ży we tużur pose a tła],

a tak to się męczymy 😉

(…) konstrukcje czasownikowe są piekielnie przydatne w codziennym – czynnym – posługiwaniu się językiem.

 

 

 

 

ZNAJOMOŚĆ KONSTRUKCJI CZASOWNIKOWYCH = BIERNA + CZYNNA ZNAJOMOŚĆ JĘZYKA

 

Teraz już na pewno wiesz, dlaczego znajomość konstrukcji czasownikowych (i nie tylko w języku francuskim) jest tak bardzo ważna w nauce języka obcego.

Że po prostu konstrukcje czasownikowe są piekielnie przydatne w codziennym – czynnym – posługiwaniu się językiem.

Myślę, że nawet po tak krótkiej „analizie językowej”, nie trzeba Cię już dłużej przekonywać, że warto poświęcić swój czas na naukę jak największej ilość francuskich konstrukcji czasownikowych, tak byś wreszcie mógł się cieszyć nie tylko bierną (dobre rozumienie tekstów i wypowiedzi w danym języku), ale i czynną (posługiwanie się językiem w mowie i w piśmie) znajomością języka francuskiego.

I co udało mi się Cię przekonać do nauki francuskich konstrukcji czasownikowych?

 

FRANGOWE QUIZY I TESTY JĘZYKOWE

 

Na dobry początek sprawdź, czy zapamiętałeś, kiedy użyć penser à, a kiedy penser de”. Rozwiąż szybki i darmowy, FRANGowy test językowy „Penser à czy penser de?”

A jeśli miałeś już okazję uczyć się francuskich konstrukcji czasownikowych z àde”, to koniecznie rozwiąż FRANGowy test językowy ”À czy de?”. Sprawdź szybko i bezpłatnie, ile faktycznie się nauczyłeś.

 

Sty 28, 2016 | Zamieszczone przez w BŁĘDY | 2 komentarze

Komentarze (2)

  1. marcelina napisał(a):

    coś jak think about i think of… 😉

    • Marcelina faktycznie coś w tym jest, że zazwyczaj ”penser à” to po angielsku ”to think about”, a ”penser de” to ”think of sth”. Niemniej jednak zdarza się i tak, że ”penser à qqch” jest odpowiednikiem ”think of sth”, więc jak zawsze trzeba być czujnym 😉 Właśnie na tym polega cały urok języków i ich nauki – wieczna zagadka, której poprawne rozwiązanie zależy od kontekstu… Serdecznie Cię pozdrawiam!

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.

Premium Wordpress Themes by UFO Themes
error: Content is protected !!
Więcej w BŁĘDY
Can I have a question? czy Can I ask you a question?
„CAN I HAVE A QUESTION?” CZY „CAN I ASK A QUESTION?”

  Can I have a question? Czy mogę zadać pytanie? Hmm... Pewnie!  Tylko błagam, nie tak!   MAGIA ZADAWANIA PYTAŃ...

Zamknij