MAKARON DO KAWY, A KOMPOT NA DESER…

Fałszywi przyjaciele w języku francuskim - najczęściej popełniane błędy.

 

Faux amis polonais-français, czyli fałszywi przyjaciele w języku francuskim, na których należy uważać, by nie wyjść na głupca.

Lista najczęściej spotykanych fałszywych przyjaciół w języku francuskim i… bonusowy materiał do pobrania – tak więc czytaj dalej 🙂

 

FAUX 

 

O błędach było już nie raz.

Wiesz już chociażby, jak poprawnie zapisać, użyć i wymówić francuskie ”faux pas.

Ale czy wiesz, jak ustrzec się przed francuskimi fałszywymi przyjaciółmi – wyrazami pułapkami?

Jeśli nie wiesz to zapraszam do lektury.

 

FAŁSZYWI PRZYJACIELE

 

Fałszywi przyjaciele to zmora nie tylko uczących się języków obcych, ale i tłumaczy.

W języku angielskim nazywani są ”false friends”, a w języku francuskim ”faux amis” [fozami].

Fałszywi przyjaciele to wyrazy, które mają identyczną lub bardzo zbliżoną formę, czy to dźwiękową, czy to graficzną, ale zupełnie inne znaczenie.

Innymi słowy są to pary językowe, które w obu językach, np. polskim i francuskim, brzmią albo wyglądają podobnie, przez co z łatwością są kojarzone, ale niestety nierzadko ich znaczenie jest mylnie interpretowane.

Co więcej pozorne podobieństwa pomiędzy językami, a dokładnie pomiędzy pewnymi parami wyrazów powodują, że chętnie po nie sięgamy, nie mając przy tym świadomości popełniania błędów, które w znacznym stopniu negatywnie wpływają na naszą komunikację.

Bo jakże niewiele potrzeba, by narazić się na śmieszność myląc (m) boudin, czyli kaszankę/kiszkę z budyniem, który po francusku brzmi raczej z angielska, bo (m) pudding, albo prosząc we francuskiej restauracji o podanie do sałatki (m) vinaigre, czyli octu, zamiast sosu (f) vinaigrette.

Dlatego też, by uniknąć niepotrzebnego skonfundowania, trzeba koniecznie, zawczasu poznać swoich językowych fałszywych przyjaciół.

Dzięki znajomości francuskich faux amis unikniesz wielu kłopotliwych sytuacji i nie będziesz się dłużej zastanawiać, jak to możliwe, że we Francji do kawy podają makaron, a kompot na deser, zamiast do obiadu.

 

FAUX AMIS

 

A tak właśnie się stanie, gdyż francuskie słowo (m) macaron to nic innego jak ciastko z bezy migdałowej, a (f) compote to po prostu mus owocowy (une compote de pommes, de poires, de cerises, d’abricots itp.), a więc nie ma mowy, że się nim napoisz.

Zatem, sam widzisz, że naprawdę warto, dla własnego komfortu, jak najwcześniej poznać co najmniej kilka, tych najczęściej spotykanych, francuskich (językowych) fałszywych przyjaciół.

Zatem do dzieła!

Na początek zapoznaj się z listą 38 najczęściej spotykanych fałszywych przyjaciół w języku francuskim, a więc takich słów, które bardzo podobnie wymawiamy:

Polskie słowo ''bazowe'', którego odpowiednika szukamy w języku francuskimFrancuski fałszywy przyjaciel, czyli francuskie słowo, które kojarzy nam się z polskim słowem ''bazowym'', bo brzmi podobniePrawdziwe znaczenie francuskiego fałszywego przyjacielaFrancuski odpowiednik naszego polskiego słowa ''bazowego''
akt (sztuka)(m) acteczyn, akt (dokument)(m) nu
benefis (przedstawienie, impreza)(m) bénéficezysk, korzyść(m) hommage
blankiet (pismo urzędowe)(f) blanquette(de Limoux) musujące wino;
(de veau) potrawka w białym sosie (z cielęciny)
(m) formulaire
deser(m) désertpustynia(m) dessert
dom(m) dômekopuła(f) maison
dywan(m) divansofa, wersalka(m) tapis
exposé(m) exposépraca ustna licealisty lub studenta(f) déclaration de politique générale
fason(f) façon (de faire qc)sposób robienia czegoś(f) coupe (d'un vetement)
frezje (kwiaty)(m) fraisiertruskawka (roślina)(m) freesia
garnitur(f) garniture / garniture de freinprzybranie, dodatki / okładzina (hamulca)(m) costume
jubilerjubiler / jubilaireradować się /
jubileuszowy
(m) bijoutier, (m) joaillier
kompot(f) compotemus jabłkowy(mpl) fruits cuits à l’eau
kostium (kąpielowy)(m) costumegarnitur(m) maillot de bain
kotlet (mielony, panierowany)(f) côtelette / (f) côtelette de filet de porcżeberka, żebro / kotlet schabowy(m) steak haché - mielony, (f) escalope panée -panierowany (sznycel)
kujon (ten co zakuwa)couillon(ne)palant, głupiec, dureńbûcheur (-euse), bachoteur (-euse)
kurs(f) coursewyścig, bieg(m) cours
lis(m) lis, (m) lyslilia(m) renard
magazyn (budynek, sklep, skład, magazyn)(f) magazine (de mode)czasopismo, magazyn do czytania(m) magasin - sklep, (m) grand magasin - dom towarowy, (m) entrepôt - skład, magazyn
makaron(m) macaronmakaronik (ciastko)(fpl) pâtes alimentaires
palma(f) palmeliść palmy(m) palmier
parasol przeciwdeszczowy(m) parasolparasol przeciwsłoneczny(m) parapluie
parter (najniższa kondygnacja nadziemna budynku)(m) parterre, (m) parterre de fleurs, (m) parterre de bégoniasklomb / parter (w teatrze), rabata kwiatowa, rabata obsiana begoniami,(m) rez-de-chaussée
peron (na stacji kolejowej)(m) perronschody wejściowe(m) quai de gare
pies(f) piècepokój, kawałek, sztuka, moneta(m) chien
polonez (taniec)polonaise,
Polonais(e)
polski, Polak/Polska(f) danse «polonaise»
prezbiter(m) presbytèreplebania(m) diacre permanent
rejon(m) rayon, (m) rayon homme / femme, (m) rayonpromień, półka, dział męski / żeński, szprycha(m) secteur, (f) zone
reżyserrégisseur (-euse)inspicjent(ka) - pracownica teatru, zajmująca się techniczną i organizacyjną stroną spektaklu(m) metteur en scène
rondel(f) rondelleokrągły plasterek, podkładka pod nakrętkę(f) casserole
sanatorium (zakład lecznictwa zamkniętego)(m) sanatorium - un établissement médical spécialisé dans le traitement des différentes formes de la tuberculosesanatorium dla gruźlików(f) maison de repos
ser(f) serreszklarnia(m) fromage
soda - soda oczyszczona(m) soda - une boisson gazeuse généralement sucrée; les limonades - les limonades (sodas au citron)lemoniada(f) soude - (m) bicarbonate de soude
staż (pracy)(m) stagepraktyka, szkolenie(f) ancienneté, (f) expérience
talon (dokument uprawniający do otrzymania towarów, pieniędzy lub usługi; bon; kupon)(m) talonpięta(m) coupon, (m) bon
tata(f) tatacioteczka(m) papa
tort (urodzinowy)(m) tort - avoir tortniesłuszność, krzywda - nie mieć racji(m) gâteau d'anniversaire
trup(f) troupegromada, grupa(m) cadavre
żur (zupa)(m) jourdzień(f) soupe à la farine de seigle

Sporo tego, co?

A przecież to dopiero początek dość długiej listy francuskich fałszywych przyjaciół, z którymi koniecznie trzeba się zapoznać.

 

BONUS – MATERIAŁ DO POBRANIA

 

Ponieważ doskonale zdaje sobie sprawę z tego, jak żmudną i czasochłonną pracą jest tworzenie na własny użytek takich zestawień, postanowiłam ułatwić Ci naukę francuskich faux amis i podzielić się z Tobą moim własnym zbiorem.

Faux amis polonais-français, czyli fałszywi przyjaciele w języku francuskim.

Listę 127 fałszywych przyjaciół w języku francuskim możesz pobrać tutaj.

 

ANKIETA ”FRANCUSKI” + NIESPODZIANKA

 

A jeśli nadal szukasz dodatkowych informacji, potrzebujesz pomocy, innych materiałów do nauki języka francuskiego, to koniecznie napisz mi o tym w poniższej ankiecie, bym wiedziała jaką wiedzą, materiałami do nauki, powinnam się z Tobą podzielić.

Dla osób, które wypełnią ankietę i zostawią do siebie adres email mam niespodziankę 🙂

Powered byTypeform
Bibliografia

Wyszukano 20.06.2016 w:

Dictionnaire du français. Le Robert & Cle International, sous la direction de Josette Rey-Debove, Paris 1999 – Annexes – Les faux amis polonais, p. 1137

http://alain.j.schneider.free.fr/fauxamis.pdf

http://sjp.pwn.pl

Przydatna wiedza językowa? Podziel się wpisem ze znajomymi!

Bądź na bieżąco!
Obserwuj bloga FRANG na Facebooku, Twitterze lub Google+.

10 komentarzy do “MAKARON DO KAWY, A KOMPOT NA DESER…

  1. KLAAJDKA Odpowiedz

    Z francuskim nie miałam do czynienia, może poza tym słownikiem stojącym u mnie na półce. Miałam się go uczyć, ale wyszło inaczej. Wydaje mi się trudny i skomplikowany, ale jak ktoś coś lubi, to zawsze to będzie dla niego prostsze 🙂 Mimo wszystko post przydatny i trochę nowości do głowy zaciągniętych:)
    Pozdrawiam!:)

    • Aleksandra Szczypczyk-Klimek Autor wpisuOdpowiedz

      Cześć Klaudia! Napisałaś, że francuski wydaje Ci się trudny… A może warto byłoby się przekonać na własnej skórze czy tak faktycznie jest i przy okazji dać ”drugie życie” Twojemu słownikowi? 😉

      Napisałaś, że jak coś się lubi, to od razu jest prostsze. Tylko czy w początkowej fazie nauki, czegokolwiek byśmy się nie uczyli, można powiedzieć, że to coś się lubi?! Owszem, gdy mamy kontakt z nowymi rzeczami, czegoś nowego się uczymy zawsze na początku towarzyszy nam entuzjazm i podekscytowanie. Ale na lubienie już ”trzeba sobie zasłużyć”. Dlatego też, zanim stwierdzimy, że coś jest mega trudne (jak na przykład angielski) albo stosunkowo łatwe (jak na przykład francuski) to najpierw powinno się tego czegoś spróbować, a kto wie, może i z czasem się to coś polubi. Co sądzisz?

      Serdecznie Cię pozdrawiam i gorąco zachęcam do ”odkurzenia słownika” 🙂 , a przynajmniej do regularnego zaglądania na bloga i czerpania wiedzy z jego zasobów.

  2. Magdalena Odpowiedz

    Ciekawie piszesz, a Twoje przykłady fałszywych przyjaciół są bardzo trafne.
    Osobiście nie uczę się języka francuskiego, ale jest to kolejny cel jaki chwiałabym zrealizować. Myślę, że nie powinno mi to sprawić wielkiego kłopotu ponieważ znam hiszpański, a w końcu to ta sama rodzina języków 🙂

    Długo Ty się uczyłaś francuskiego?

    • Aleksandra Szczypczyk-Klimek Autor wpisuOdpowiedz

      ¡Hola! Magda 🙂 Francuskiego zaczęłam się uczyć dość późno, bo dopiero w liceum i co tu dużo pisać nadal się go uczę. Języki mają to do siebie, że ewoluują, tak więc i ja staram się ewoluować razem z nimi. Pewnie Cię zaskoczę, ale hiszpańskiego też się kiedyś uczyłam i nauka szła dosyć sprawnie. Nie pamiętam czy znajomość francuskiego mi w tym jakoś szczególnie pomagała, natomiast wielkim dla mnie ułatwieniem było to, że w języku polskim, tak jak i hiszpańskim, czyta się końcowe litery. Zwróciłam na to uwagę ponieważ widziałam, jak mój francuski kolega męczył się czytając i wymawiając hiszpańskie słowa w iście francuskim stylu, tj. ciągle nie czytając końcówki. Co nie zmienia faktu, że gro Francuzów, gdy ma możliwość wyboru języka obcego, uczy się właśnie hiszpańskiego i włoskiego ze względu na łatwość ich przyswojenia. Tak więc i w drugą stronę (znając hiszpański, a ucząc się francuskiego) też powinno być podobnie 🙂 W każdym razie, jeśli miałabyś jakieś pytania to pisz śmiało. Pozdrawiam!

  3. Beata Katarzyna Odpowiedz

    Ach, ci fałszywi przyjaciele! Lubią zastawiać na nas pułapki i robić nam psikusy 😉 Jeden taki chochlik trafił się nawet w tym zestawieniu. „Le dessert” rzeczywiście odpowiada polskiemu słowu „deser” (podejrzewam nawet, że oba wyrazy mają ze sobą wiele wspólnego), a pustynia to właśnie „le désert”. Mam wątpliwości także co do omletu. Prawdziwy omlet składa się wyłącznie z jajek i masła (bez mąki) i to właśnie odpowiada francuskiemu „l’omelette” (polskie słowo zapewne pochodzi z języka francuskiego), natomiast te same jajka na maśle, ale rozmieszane, czyli nasza jajecznica, to byłyby „les oeufs brouillés”. Poza tym lista „faux amis” jest ciekawa i praktyczna. Pozdrawiam serdecznie 🙂

    • Aleksandra Szczypczyk-Klimek Autor wpisuOdpowiedz

      Coucou Beata! Ale masz bystre oko 🙂 Powinnaś częściej zaglądać na bloga… A tak swoją drogą to po Twoim komentarzu po raz kolejny pochyliłam głowę nad tym kilkunastostronicowym zestawieniem faux amis i… tym samym powstała nowa nieco udoskonalona wersja. W każdym razie bardzo Ci dziękuję za pomoc i zapraszam częściej na bloga!

      • Beata Katarzyna Odpowiedz

        Nie ma za co dziękować, perfekcjonizm mam w naturze, dlatego pewnie łatwiej wyłapywać mi takie niuanse 😉 Cieszę się, że mogłam pomóc 🙂
        Jestem na początku mojej przygody z francuskim. Po włoskim i hiszpańskim to trzeci język romański, którego się uczę. Niestety, weszłam już w osławioną fazę „plateau”, więc szukam teraz motywacji oraz inspiracji i tak trafiłam na Twojego bloga. Zaproszenie przyjmuję, będę tu zaglądać, nie po to, aby czepiać się szczegółów, ale przede wszystkim po to, aby się uczyć 🙂

        • Aleksandra Szczypczyk-Klimek Autor wpisuOdpowiedz

          Beata czepialstwo, a konstruktywna krytyka to dwie różne rzeczy. Pierwsza nie wnosi nic dobrego dla żadnej ze stron, natomiast druga jest bardzo wartościowa. Konstruktywna krytyka pobudza do refleksji, ponownej analizy, pcha nas ku doskonałości. A ponieważ udzielanie informacji zwrotnej i zwłaszcza tej negatywnej do prostych nie należy, to tym bardziej doceniam to, co i jak zrobiłaś. Jeszcze raz merci beaucoup! A co do nauki języka francuskiego, to w razie pytań pisz do mnie śmiało 🙂

          • Beata Katarzyna

            Dziękuję 🙂 W kwestii konstruktywnej krytyki zgadzam się z Tobą w całej rozciągłości. Ale, jak pewnie już zauważyłaś, zazwyczaj piszę z pewną dawką humoru i to „czepialstwo” było właśnie takim akcentem 😉

          • Aleksandra Szczypczyk-Klimek Autor wpisu

            Beata mam nadzieję, że z czasem i mnie się udzieli Twoje konstruktywne czepialstwo z pewną dawką humoru 🙂 Ale żeby tak też się stało to musisz zaglądać częściej…

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *