JAK CAŁUJĄ FRANCUZI?

jak caluja Francuzi tajniki francuskiej sztuki całowania

 

Jak całują Francuzi, czyli tajniki francuskiej sztuki całowania (l’art de la bise), która do prostych nie należy i nawet Francuzom trudno ją opanować.

 

Jak całują Francuzi?

 

Do całuśnych nigdy nie należałam, o czym rokrocznie w mniejszym czy też większym stopniu w święta sobie przypominałam. I choć miałam tego świadomość, to i tak przeżyłam szok kulturowy z chwilą, gdy po raz kolejny, ale tym razem na dłużej, postawiłam swoje polskie, zgrabne nogi na francuskiej ziemi.

Co tu dużo pisać. Gdziekolwiek człowiek głowy nie odwrócił, tam ktoś się całował.

Francuzi to baaaardzo całuśny naród, który i na powitanie, i na pożegnanie zwyczajowo całują się w policzek, a czasem i oba, i nierzadko po kilka razy!!!

A co z ręką? Jej podaniem?

No rękę też podają, ale zazwyczaj to tylko dodatek do tego całego rytuału powitalno-pożegnalnego.

We Francji całują się wszyscy, bez względu na płeć czy wiek. Tak więc widok całujących się (w policzki) mężczyzn nie jest niczym nadzwyczajnym. Oczywiście mowa tutaj o dość zażyłych relacjach.

W sytuacjach służbowych, przy bardziej oficjalnych spotkaniach, można odetchnąć, bowiem wystarczy uśmiech na twarzy i uścisk dłoni, no chyba, że przełożony(a) zaproponują całowanie, to wtedy nie ma wyjścia i też trzeba cmokać 😉

 

Jak ogarnąć francuską sztukę całowania?

 

Dla pocieszenia dodam, dla tych, co nie specjalnie lubią się całować, sami Francuzi też mają z tym kłopot, tyle że nieco inny.

Czasem sami nie wiedzą, ile razy należy się pocałować, ponieważ skala rozpiętości dotycząca tego, ile razy musnąć czyjś policzek jest od jednego cmoknięcia w powietrze aż po pięć, a wybór odpowiedniej liczby buziaków zależy od regionu i panujących tam zwyczajów.

W każdym razie w Internecie bez trudu znajdziesz filmiki na ten temat:

oraz całą masę komentarzy na temat całowania (www.decodeurdunonverbal.fr/on-se-fait-combien-de-bises/):

J’habite dans le Vaucluse et chez nous on en fait trois. Mais quand je vais dans le Doubs voir ma famille j’arrête de me prendre des vents. Ils n’en font que deux!

J’habite dans le Sud de la France, c’est trois bises normalement, sauf au collège où on ne se fait qu’une bise 🙂

Bonjour ! J’ai grandi dans le 94 et contrairement à toi, Déborah, au collège et au lycée, on en faisait 4, même si on faisait la bise à 15 personnes tous les matins ! Maintenant que je suis adulte, je constate que c’est plus souvent 2. Je ne sais pas si c’est générationnel ou si c’est plus de l’ordre de la « mode ».

Tak więc, by uniknąć sytuacji, w której Ty ochoczo nadstawiasz się do dalszego całowania, a tymczasem druga strona ma już ten etap za sobą albo odwrotnie, ktoś chcę Cię pocałować, a Ty robisz unik i momentalnie widać skonfundowanie na waszych twarzach, zerknij na poniższe wskazówki.

1. Zapoznaj się z mapą całowania 

Mapą całowania?

Dokładnie tak! Zapoznaj się z la carte de la bise.

Wystarczy wpisać do wyszukiwarki hasło: ”combien de bises fait-on chez les Français”, albo ”la carte de France du nombre de bises” czy coś w tym stylu i Twoim oczom ukaże się cała lista francuskich ”map całowania” informujących ile razy, i od którego policzka zaczynając 🙂 należy się w danym regionie Francji całować.

Jedna z nich, np. wygląda tak:

La carte de la bise, czyli francuska mapa całowania.

Wystarczy, że zjedziesz kursorem myszki na wybrany przez Ciebie region Francji, a pojawi się informacja, jak całuśni są Francuzi w tym regionie.

2. Całuj powietrze, nie ludzi

Otóż, gdy mowa o całowaniu na powitanie (czy też pożegnanie) w iście francuskim stylu, to chodzi tak naprawdę o muśnięcie czyjegoś policzka (un collage de joue) i wysłanie całusa w… świat.

W związku z tym, żadne soczyste „la bise” w policzki (un bisou ventouse), a już broń boże w usta nie wchodzą w grę.

Tak więc bez obaw nikt ze znajomych nie da Ci soczystego buziaka w usta i żadna kobitka nie odbije Ci czerwonej szminki na twarzy.

La bise” po francusku daje się raczej „w powietrze”, muskając się policzkami i tyle… aż tyle?!

3. Uważaj na francuskie słownictwo dotyczące całowania

Słów na całowanie w języku francuskim jest od groma i na dodatek większość z nich jest na literę ”b”, więc o pomyłkę bardzo łatwo.

 

Francuskie całusy, pocałunki i ucałowania dłoni

 

A oto i francuskie słownictwo dotyczące całowania:

1. un bisou [bizu] – całus

Fais-moi des bisous.

Bisous ! – na zakończenie e-maila / SMS-a

2. une bise [biz] – całus

Au revoir et bises à tous.

(Grosses) bises ! – Całusy! (dosł. (Wielkie) buziaki!) – na zakończenie listu / e-maila / SMS-a

– se faire la bise – dawać sobie całusa

On s’est fait la bise comme tout le monde.

– faire la bise à qn – całować kogoś

Je te fais la bise.

Hier, je lui ai fait la bise.

Fais la bise à ta maman.

Elle m’a fait la bise en partant.

3. un baisemain [bɛzmɛ̃] – ucałowanie ręki

– faire le baisemain à qn – całować kogoś w rękę

Le président français fait le baise-main.

4. un baiser [beze] – pocałunek

dérober un baiser – skraść całusa

Je n’ose dérober un baiser.

– donner un baiser – pocałować kogoś (dać pocałunek)

Uwielbiam ten zwrot, ponieważ zawsze kojarzy mi się z… bezami 🙂

Donne-moi un baiser ! ~ ”daj mi [beze]”, czyli… pocałuj mnie!

 Francuskie ''donne-moi baiser'', czyli daj mi beze, tzn. pocałuj mnie!

 

Swoją drogą moje skojarzenie to jedno, a drugie to fakt, że polskie słowo beza rzeczywiście pochodzi od bardzo kontrowersyjnego (nierzadko wulgarnego) francuskiego czasownika baiser.

 

Uważaj na francuski czasownik ”baiser”!

 

Otóż francuski czasownik baiser można przetłumaczyć dwojako:

1. baiser – całować

– baiser (= embrasser, poser ses lèvres sur une personne / une chose par affection, respect) – całować

Adieu, mesdames, je vous baise les mains. (baiser la main de qq – całować czyjąś rękę na znak szacunku)

2. ! baiser – ruchać, pieprzyć (więcej francuskich wulgaryzmów znajdziesz tutaj)

– ! baiser (= posséder, tromper) – dać się wyruchać

”Les femmes, c’est juste bon à se faire baiser (posséder sexuellement)”. (Beauvoir).

– ! baiser (= coucher avec) – pieprzyć

À propos coucher avec qn.  

Zapewne znasz taki oto przebój: Voulez Vous Coucher Avec Moi? (czyt. Wule wu kusze awek mła?)

 

Francuskie ”embrasser” to nie tylko ściskanie czy obejmowanie

 

I na zakończenie jeszcze jeden francuski czasownik dotyczący całowania, a mianowicie embrasser:

1. embrasser (= donner un baiser) – ucałować, pocałować, całować się

En France, il faut embrasser tout le monde.

Marie, je peux t’embrasser ?

2. embrasser (= saluer) – żegnać

Je te (vous) embrasse.  Ściskam Cię (Was).  – na zakończenie listu / e-maila

3. embrasser (= prendre dans les bras) – obejmować (się), przytulać

Pierre, je veux / je voudrais que tu m’embrasses.

 

C’est simple comme bonjour !

 

L’art de la bise, czyli francuska sztuka całowania do prostych nie należy i co najzabawniejsze przeczy dokładnie temu, o czym mówi francuskie powiedzenie ”C’est simple comme bonjour”, czyli dosł. tłumacząc ”to jest proste jak dzień dobry” (polski odpowiednik ”Jasne jak słońce”).

Na szczęście Ty już o tym wiesz, że we Francji pour dire bonjour, il faut faire la bise, tak więc zanim postawisz swoją nogę na francuskiej ziemi zawczasu posprawdzasz kiedy, z kim, jak i ile razy należy się całować.

Warto też zastanowić się, na ile buziaków w ogóle się godzisz?! W końcu zawsze jest możliwość, zanim przejdzie do czynów, zdawkowo zaznaczyć, że w grę wchodzą, np. tylko dwa cmoknięcia i problem z głowy:

Moi, j’en fais deux.

I pamiętaj!

O ile un baiser to pocałunek, to już baiser nie koniecznie musi znaczy całować. Tak więc dla własnego językowego bezpieczeństwa lepiej używaj czasownika embrasser.

W innym wypadku mogą Ci wyjść takie oto kwiatki (wpadki) językowe:

Je ne suis pas habitué(e) à baiser l’inconnu(e).  – Nie jestem przyzwyczajony(a) do pieprzenia z nieznajomym(ą).

Je ne suis pas habitué(e) à embrasser l’inconnu(e). – Nie jestem przyzwyczajony(a) do całowania się z nieznajomym(ą).

A tego raczej byś nie chciał, prawda?

 

Ankieta ”francuski” + niespodzianka

 

Szukasz dodatkowych informacji? Potrzebujesz pomocy, innych materiałów do nauki języka francuskiego? Napisz mi o tym w poniższej ankiecie. Dzięki temu będę wiedzieć, jaką wiedzą powinnam się z Tobą podzielić.

Dla osób, które wypełnią ankietę i zostawią do siebie adres e-mail mam niespodziankę 😉

Powered byTypeform

 

Spodobał Ci się artykuł, udostępnij go znajomym!

Bądź na bieżąco:

– zapisz się na newslettera i otrzymaj dostęp do e-booka ”Efektywna nauka języka;

– obserwuj bloga FRANG na Facebooku (co piątek nowa #frangowazagadkajezykowa do rozwiązania – przyłącz się do zabawy!)

Frangowa zagadka językowa

4 komentarze do “JAK CAŁUJĄ FRANCUZI?

  1. Dziewczyny z Time For Spain Odpowiedz

    Hahaha! Uśmiałyśmy się czytając Twój artykuł. W Hiszpanii jest podobnie – Hiszpanie chętnie się całują i to nie tylko ze znanymi sobie osobami – w kręgach towarzyskich, ale także zauważamy to także na spotkaniach biznesowych. Najgorzej jest gdy my witamy kogoś wyciągniętą ręką, a ta osoba leci do nas z buziakami. Konsternacji nie ma końca 😉 Tak to jest z tymi różnicami kulturowymi, że nie zawsze pamięta się o zasadach panujących w innym kraju 😛
    Uściski xoxoxo

    • Aleksandra Szczypczyk-Klimek Autor wpisuOdpowiedz

      Cześć dziewczyny! Fajnie, że grono czytelników się powiększa. Tak jak wspominałam do całuśnych nigdy nie należałam, ale tak mi już w krew weszło to francuskie całowanie, że nierzadko łapie się na tym, że sama zaczynam się nadstawiać 🙂 Bisous!

  2. Karolina Wilk Odpowiedz

    Wow! Wiedziałam, że Francuzi są całuśni, ale nie że do tego stopnia 🙂 PS bardzo fajna stronka, świetną robotę wykonujesz 🙂

    • Aleksandra Szczypczyk-Klimek Autor wpisuOdpowiedz

      Cześć Karolina! Bardzo się cieszę, że artykuł Cię zaskoczył, a blog przypadł Ci do gustu 🙂 Nie ukrywam, że takie komentarze zachęcają do dalszej pracy. Serdecznie Cię pozdrawiam i do usłyszenia!

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *