ENGINEER – TRZY NAJCZĘSTSZE BŁĘDY

Czy ''engineer'' to zawsze inżynier?

 

Jak powiedzieć po angielsku ”Jestem inżynierem” albo ”Pracuję jako inżynier”?

Nie wiesz? Nie jesteś pewny czy ”wersja”, którą znasz i używasz jest poprawna?

To znaczy, że powinieneś poznać 3 najczęstsze błędy inżynierów, popełniane na rozmowach kwalifikacyjnych, przeprowadzanych w języku angielskim.

Sprawdź, jak to możliwe, że w jednym, krótkim zdaniu można popełnić aż 3 błędy!

Ponadto, drogi inżynierze, skorzystaj z prostych wskazówek, jak szybko i skutecznie wyszukiwać w języku angielskim oferty pracy dla inżynierów i tym samym zwiększ swoje szanse na znalezienie tej wymarzonej pracy!

 

NAJCZĘSTSZE BŁĘDY POPEŁNIANE ZE SŁOWEM ”ENGINEER”

 

Ilekroć proszę, mniej lub bardziej znajomego, polskiego inżyniera, by coś więcej opowiedział mi o sobie, swojej pracy, ale uwaga! po angielsku, to zazwyczaj zaczyna swoją historię w następujący sposób:

I’m engineer.

co oczywiście ma znaczyć:

Jestem inżynierem.

Sęk tylko w tym, że powyżej zacytowane zdanie wcale tego nie oznacza!

I choć dalej kontynuuje swoją wypowiedź, ja już nie podążam dalej za jego słowami…

Bo mówiąc „I’m enginner” w pewnym sensie przestaje nim być.

Co więcej w chwili wypowiedzenia tego krótkiego zdania popełnia jeszcze dwa inne błędy, a tego, przynajmniej jak dla mnie, po prostu za wiele.

Zatem wygląda na to, że już najwyższy czas unaocznić nieco szerszemu gronu, 3 najczęstsze błędy inżynierów popełniane na rozmowach kwalifikacyjnych przeprowadzanych w języku angielskim, a mianowicie:

 

JAK WYMAWIAĆ ”ENGINEER”?

 

1. Spolszczona wymowa angielskiego ”engineer”

Zgodnie z międzynarodową transkrypcją fonetyczną ”engineer” powinno się czytać jako /endʒɪˈnɪər/.

Tak więc pierwszą przeczytaną literą w słowie ”engineer” powinno być ”e”, a nie ”i”.

I choć gro Polaków, czyta ”engineer” jako ”indżinier” (zapewne dlatego, że po polsku mamy inżynier, a nie enżinier), to zapewniam Cię, że taka wymowa jest niepoprawna, a zatem dla własnego dobra (czytaj kariery), należy się jej jak najszybciej oduczyć.

 

JAK TŁUMACZYĆ ”ENGINEER”?

 

2. Nie zawsze poprawne tłumaczenie ”engineer” na język polski

Kolejna kwestia, nad którą niewiele osób się zastanawia, a powinno! (chociażby ze względu na to, że język angielski słynie z ogromnej wieloznaczności słów), to znaczenie, a dokładnej inne znaczenia angielskiego rzeczownika ”engineer”.

I tu pewnie Cię nieco zaskoczę.

Otóż ”engineer” ma tak naprawdę nie jedno, a kilka innych znaczenia, w tym saper, maszynista (amer.) czy jak kto woli kierowca pociągu.

Ale Ciebie najbardziej powinny zainteresować trzy podstawowe znaczenia angielskiego słówka ”engineer”:

  • osoba, która naprawia sprzęt elektryczny, mechaniczny, a więc absolwent zasadniczej szkoły zawodowej;
  • technik, który odbył kurs techniczny;
  • magister inżynier, który jest absolwentem wyższej uczelni technicznej.

Zatem sam widzisz, że jest w czym wybierać.

A skoro jest w czym wybierać, to znaczy, że pomiędzy tymi trzema tłumaczeniami musi być jakaś różnica.

No i jest, i to nie mała.

Otóż dla native speakera, ktoś kto przedstawia się jako ”engineer” to na bank osoba naprawiająca sprzęt (np. telefony, pralki, lodówki, kablówkę) lub technik.

Więc jeśli spędziłeś kilka ciężkich lat na studiach technicznych i zdobyłeś tak prestiżowy (kiedyś) tytuł inżyniera, a nawet magistra inżyniera, to laboga! zadbaj o to, by świat się o tym dowiedział, a przynajmniej osoba rekrutująca Cię do pracy w zawodzie.

Jak to zrobić?

Zaufaj mi, to prostsze niż Ci się wydaje.

 

PRACA DLA INŻYNIERA Z ANGIELSKIM

 

Po pierwsze, żeby uniknąć nieporozumienia, osoba, która ukończyła politechnikę czy jakieś inne studia techniczne powinna się przedstawiać jako ‚‚graduate engineer”, czyli dosłownie jako ”absolwent(ka) inżynier”.

A więc zapomnij o samym ”engineer” i zacznij przedstawiaj się tak jak należy, czyli ”graduate engineer”.

Po drugie, jeśli szukasz pracy w zawodzie, nie zapominaj o ukończonej przez siebie specjalizacji.

Specjaliści są w cenie, więc nie wahaj się ani chwili i podkreśl przed rekruterem czy potencjalnym pracodawcą, swoją specjalizację.

W zależności od specjalizacji, możesz się przedstawić jako:

– civil engineer – inżynier budownictwa lądowego;

– hydrotechnical engineer – inżynier budownictwa wodnego;

– geotechnical engineer – inżynier geotechnik;

– design engineer – inżynier projektant;

– mining engineer – inżynier górnictwa;

– process engineer – inżynier procesu;

– mechanical engineer – inżynier mechanik;

– structural engineer – inżynier konstrukcji budowlanych, konstruktor;

– software engineer – inżynier oprogramowania, programista;

– quality control engineer – inżynier kontroli jakości itd.

 

JAK SZUKAĆ OFERT PRACY Z JĘZYKIEM ANGIELSKIM DLA INŻYNIERA?

 

A zatem, szukając zatrudnienia, jako świeżo upieczony absolwent wyższej uczelni technicznej, możesz spokojnie zerknąć na oferty pracy zatytułowane w następujący sposób:

– Graduate Engineer

 czy też po prostu

– Graduate.

Niemniej jednak, jeśli chcesz pracować w swoim zawodzie, to najszybszym i najskuteczniejszym sposobem znalezienia oferty pracy dla młodego inżyniera, w ściele określonej branży, jest wstukanie w wyszukiwarkę np.:

– Graduate (specjalizacja) Engineer 

albo

– (specjalizacja) Graduate.

Z kolei, jeśli jesteś inżynierem z nieco większym doświadczeniem powinieneś wykreślić z powyższej formułki słówko ”graduate” i szukać głównie za pomocą słów kluczowych charakterystycznych dla swojej branży oraz słowa ”engineer”, czyli np.:

  • Geotechnical Engineer,
  • Quality Process Engineer itp.

Oczywiście, dopóki nie zagłębisz się w poszukiwaniach, tzn. dopóki nie znajdziesz się na jakimś konkretnym portalu z ofertami pracy, nie zaszkodzi jeśli przy początkowym wyszukiwaniu dorzucisz jeszcze jakieś angielskie ”job” czy ”employment”, albo po prostu polskie ”praca”, sugerujące wyszukiwarce internetowej, że szukasz (ofert) pracy czy zatrudnienia.

 

JAK BĘDZIE PO ANGIELSKU, ŻE ”JESTEM INŻYNIEREM”?

 

3. Zła pisownia, a zatem i wymowa ”Jestem …” albo ”Pracuję jako…”

Ostatnim najczęściej spotykanym przeze mnie błędem wśród kandydatów (dotyczy on nie tylko inżynierów, a przedstawicieli wszelkiej maści zawodów) szukających pracy w środowisku międzynarodowym, a więc głównie w korporacjach, gdzie bez dwóch zdań króluje język angielski, jest zapominanie, a czasem, o zgrozo! niewiedza, że pomiędzy ”jestem” albo ”pracuję jako” i ”nazwą zawodu” trzeba jeszcze coś dodać.

A mianowicie krótkie angielski słówko ”a” lub ”an”, czyli jeden z angielskich przedimków nieokreślonych.

Tak wiem, brzmi to wszystko strasznie, gramatyka blee…

Ale spokojnie, bez paniki.

Zasada ich użycia jest naprawdę bardzo prosta.

Otóż, angielski przedimek ”a” należy wstawić przed wyrazem, który zaczyna się od spółgłoski (a structural engineer), a ‚‚an”, gdy w słowie pierwsza jest samogłoska (an engineer).

W związku z tym, gdy kiedyś przyjdzie Ci coś odpowiedzieć (zarówno w wersji pisemnej, jak i ustnej) na następujące pytania:

What is your profession (job / occupation)?

What do you do for a living?

albo na jedno z najczęściej padających podczas rozmów kwalifikacyjnych zdań, tj.:

Tell me about yourself”.

nie zapomnij w zdaniach typu:

  • Jestem… inżynierem, lekarzem, prawnikiem itp.,
  • Jestem doświadczonym… koordynatorem projektów, kierownikiem itd.

czy też

  • Pracuję jako… asystent projektanta, kierownik biura, księgowa itp.,

wtrącić to nieszczęsne ”a” lub ”an”.

 

REASUMUJĄC

 

Innymi słowy, drogi inżynierze, rozpocznij swoją opowieść życia od:

”Jestem inżynierem”,

czyli

I’m a graduate engineer”.     (I am a/an… + zawód),

albo i jeszcze lepiej, dodając nieco więcej od siebie:

I’m an experienced software engineer”.     (I am an experienced + zawód),

czy też

I work as an hydrotechnical engineer”.     (I work as a/an… + zawód)

i  tym samym zwiększ swoje szanse na zdobycie tej jedynej, wymarzonej pracy.

Kto wie, być może pracy w zawodzie, czyli na stanowisku inżyniera, i na dodatek z językiem angielskim w tle?!

 

Spodobał Ci się artykuł, udostępnij go znajomym!

Bądź na bieżąco!
Obserwuj bloga FRANG na Facebooku, Twitterze lub Google+.

REKRUTACJA PO FRANGIELSKU

Języki obce – praca – kariera

Zamknięta grupa wparcia na Facebooku dla osób, które pragną znaleźć swoją wymarzoną pracę w środowisku międzynarodowym i tym samym wznieść się na wyższy poziom zarówno znajomości języków obcych, jak i swojej kariery.

A także dla tych, którzy pragną rozwijać się zawodowo i językowo zarazem.

Zapraszamy!

Jak zdobyć pracę z angielskim? Jak zdobyć pracę w korporacji?

Komentarze (2)

  1. Agnieszka napisał(a):

    Jeśli chodzi o wymowę tego słowa, to byłam całe życie uczona z „i” na początku i dopiero ma studiach jeden profesor mi to wyrzucił z głowy.

    • Agnieszko, cóż mogę Ci powiedzieć? Jesteś szczęściarą, bo niestety ”engineer” przez ”i” to istna plaga językowa wśród inżynierów, i nie tylko. Plaga, bo kończą studia techniczne i chwalą się tytułem, tyle tylko, że zazwyczaj nie tym co trzeba i jeszcze na dodatek nie tak jak trzeba. A niby mają zajęcia z języka angielskiego, w tym specjalistycznego?! Aż strach pomyśleć, jak im idzie z językiem angielskim technicznym skoro podstaw nie znają. Z drugiej jednak strony każdy z nas kiedyś zaczynał swoją przygodę językową i popełnianie błędów to nieodłączny element efektywnej nauki, więc mam nadzieję, że po przeczytaniu powyższego artykułu, choć kilka osób zapamięta, co i jak powinno być. Pozdrawiam!

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.

Premium Wordpress Themes by UFO Themes
error: Content is protected !!
Więcej w REKRUTACJA PO FRANGIELSKU
10 wpadek rekrutacyjnych
10 RZECZY, KTÓRYCH NIE WOLNO ROBIĆ KANDYDATOM

  10 przykazań rekrutacyjnych, czyli czego nie wolno robić Rekruterom podczas procesu rekrutacyjnego. Poniżej przedstawiam zestawienie największych ''wpadek rekrutacyjnych'' jakich...

Zamknij