AUTORESPONDER – PRZYKŁADY W JĘZYKU FRANCUSKIM

Automatyczna odpowiedź - autoresponder - przykłady w języku francuskim.

 

Przykłady autoresponderów w języku francuskim oraz najczęściej popełnianych błędów w treściach automatycznych odpowiedzi napisanych po francusku.

Wybierasz się na konferencję, a może wakacje? Albo po prostu chcesz wziąć dzień wolnego i zapomnieć o bożym świecie. Nie odbierać telefonów służbowych. Nie sprawdzać e-maili. A jednocześnie po tej chwilowej przerwie mieć jeszcze do czego wrócić? 😉

W takim razie zanim opuścisz swoje stanowisko pracy pamiętaj o ustawieniu autorespondera. Automatycznej odpowiedzi, który za każdym (pierwszym) razem, gdy ktoś do Ciebie wyśle wiadomość e-mail odpowie w Twoim imieniu. Da znać światu, że chwilowo nie ma Cię w pracy i…

 

AUTORESPONDER – PRZYKŁADY PO POLSKU I ANGIELSKU

 

A propos, o tym jakie informacje powinny się pojawić w automatycznej odpowiedzi znajdziesz w artykule: ”Autoresponder – przykłady w języku polskim i angielskim”. Poza tym znajdziesz w nim całkiem pokaźną liczbę przykładowych treści do zamieszczenia w autoresponderze – zwłaszcza w języku angielskim.

 

RÉPONSE AUTOMATIQUE – AUTOMATYCZNA ODPOWIEDŹ PO FRANCUSKU

 

Jeśli chodzi o une réponse automatique, czyli automatyczną odpowiedź w języku francuskim, to nie ma się co oszukiwać, ale w korporacjach, nawet o francuskich korzeniach, Francuzi zwykle piszą jej treść w języku angielskim.

Niemniej jednak i wśród Francuzów pracujących w środowisku międzynarodowym nadal można znaleźć językowych purystów, którzy w autoresponderze zamieszczają treść w języku francuskim. Co więcej, są też i tacy, którzy zamieszczają treść automatycznej odpowiedzi i po francusku, i po angielsku.

Niestety w obu wersjach językowych dość często można znaleźć błędy, które ciężko zaliczyć do tych z kategorii ”faute de frappe”, czyli literówek.

O błędach w treściach autoresponderów w języku angielskim przeczytasz tutaj.

 

TYPOWE BŁĘDY W TREŚCIACH AUTORESPONDERÓW W JĘZYKU FRANCUSKIM

 

A tymczasem kilka słów o wpadkach w treściach autoresponderów w języku francuskim:

Bład 1. absent / absente

Bezmyślne przepisywanie ”absent” albo ”absente”, bez zwrócenia uwagi na to, czy powinno być jestem nieobecna (Je suis absente) czy jestem nieobecny (Je suis absent).

Bardzo dziwnie to wygląda, jak pisze ”Je suis absent…” i na końcu wiadomości znajduje się podpis… kobiety.

Taka wiadomość bez wątpienia daje niejednemu do myślenia.

Błąd 2. en congé / en congés

Problem z uzgadnianiem francuskiego słowa ”congé” (tak samo jak z całowaniem 😉 ) mają nie tylko obcokrajowcy, ale i sami Francuzi, którzy nagminnie w swoich automatycznych odpowiedziach piszą:

”Actuellement en congés’

”Je suis en congés

Owszem w języku francuskim piszę się ”être en vacances” (być na wakacjach). Czyli vacances z ”s” na końcu, a więc w liczbie mnogiej.

Ale za to ”être en congé” (być na urlopie) powinno być już bez ”s”, tak jak w języku polskim. Ponieważ francuskie słowo ”congé” zwykle używa się w liczbie pojedynczej.

Wyjątkiem od tej reguły jest wyrażenie:

les congés payés – płatne urlopy

Pisze się więc:

être en congé annuel – być na rocznym urlopie (wypoczynkowym)

être en congé de maladie  – być na urlopie zdrowotnym

étant en congé – będąc na urlopie

des jours de congé – dni wolne

des jours de congé payé – dni płatnego urlopu

un jour de congé – jeden dzień urlopu

une semaine de congé payé – tydzień płatnego urlopu

deux semaines de congé – dwa tygodnie urlopu / wolnego

un congé sans solde – urlop bezpłatny

un congé parental – urlop rodzicielski

Błąd 3. mars / Mars

Nazwy miesięcy, tak samo jak dni tygodnia, w języku francuskim pisze się z małych liter.

Niemniej jednak w treści automatycznych odpowiedzi napisanych po francusku często widzę bezmyślną kalkę z języka angielskiego, czyli francuskie dni tygodnia i miesiące napisane od dużych liter.

Jest to częsty błąd zwłaszcza, gdy wiadomość w autoresponderze napisana jest zarówno po francusku, jak i po angielsku. Jak widać nie tylko Polacy chłoną korpomowę i inne naleciałości z języka angielskiego 😉

Tak więc zapamiętaj, że w języku francuskim, tak samo jak w języku polskim, nazwy dni tygodnia i miesięcy należy pisać z małych liter, np.:

Je suis en congé jusqu’au 13 mars.

Je serai disponible jusqu’au mardi 15 janvier.

Błąd 4. jusqu’à / jusqu’au

Błędne użycie jusqu’à przy podawaniu dat, zamiast jusqu’au.

W języku francuskim przed datami stawia się ”le”, np. le 5 novembre 2019, o czym  pisała bardziej szczegółowo w artykule: ”Daty po francusku – jak pisać, pytać i odpowiadać?”.

A ponieważ à + le = au (article contracté, czyli tzw. rodzajnik ściągnięty dla l. pojedynczej, rodzaju męskiego),

więc napiszemy:

Je serai disponible jusqu’au [à + le] 3 avril.

Je serai disponible jusqu’au [à + le] lundi 3 avril.

Je serai disponible jusqu’au lundi le 3 avril.

Ale już:

Je serai disponible jusqu’à lundi.

Ponieważ przed dniem tygodnia nie występuję rodzajnik, więc pozostaje po prostu ”jusqu’à”.

Więcej na temat poprawnego użycia ”jusque” dowiesz się wkrótce tutaj.

A teraz reasumując:

W automatycznej odpowiedzi, jeśli podajesz daty, i chcesz napisać, do kiedy będziesz nieobecny, to podajesz, np.:

Je suis en congé jusqu’au 15 août.

 

PRZYKŁADY AUTORESPONDERÓW  W JĘZYKU FRANCUSKIM

 

A oto i kilka przykładów treści automatycznych odpowiedzi w języku francuskim, z korporacyjnego życia wziętych:

Przykład 1:

Bonjour,

Merci pour votre message.

Je suis actuellement absent(e) du bureau. Je prendrai connaissance de votre mail à mon retour le (dzień i data, np. jeudi 14/02/2019).

Cordialement,

(Twoje imię i nazwisko)

Przykład 2:

Bonjour,

Je suis actuellement absent(e) et de retour le (dzień i data, np. lundi  18/03).

En mon absence, vous pouvez contacter (imię i nazwisko osoby do kontaktu) (jej email) ou (imię i nazwisko drugiej osoby do kontaktu) (jej email).

Cordialement,

(Twoje imię i nazwisko)

Przykład 3:

Bonjour,

Actuellement en congé, je vous remercie de bien vouloir contacter du:

– (data, np. 18/03) au (data, np. 20/03) – (imię i nazwisko osoby, do kontaktu) au (jej numer telefonu zapisany po 2 cyfry, np. 04 54 41 66 22) – (jej email)

– (data, np. 25/03) au (data, np. 28/03) – (imię i nazwisko kolejnej osoby, do kontaktu) au (jej numer telefonu) – (jej email)

Bien cordialement,

(Twoje imię i nazwisko)

Przykład 4:

Je suis en congé jusqu’au (dzień i data, np. lundi 10 juin) inclus.

En cas d’urgence / de nécessité, vous pouvez contacter / veuillez contacter (imię i nazwisko, stanowisko, email osoby do kontaktu) ou m’envoyer un SMS.

Coridalement,

(Twoje imię i nazwisko)

(numer telefonu, np. 08 12 12 40 11)

Przykład 5:

Actuellement en congé, je serai de retour le (dzień i data, np. lundi 11 juillet).

Vous pouvez me laisser un message au (numer telefonu, np. 05 22 77 88 99).

Corialement

(Twoje imię i nazwisko)

Przykład 6:

Bonjour,

Je suis en congé du (data) au (data, np. 5 avril) avec un accès limité à mes mails.

Bien cordialement,

(Twoje imię i nazwisko)

Przykład 7:

Actuellement en congé à l’étranger, je serai de retour le (data, np. 3 mars).

Pour toute urgence, merci de contacter (imię i nazwisko osoby do kontaktu) qui assure mon relais sur cette période : (e-mail osoby do kontaktu) / (numer telefonu do osoby do konaktu, np. +33 (0) 6 66 33 44 66

Vous pouvez également joindre par mail mon/notre assistant(e) (imię i nazwisko asystenta/asystentki) : (e-mail asystenta/asstentki)

Cordialement,

(Twoje imię i nazwisko)

Przykład 8:

Bonjour,

Merci beaucoup de votre message ! Je suis actuellement en vacances. Vous pouvez me joindre à partir de (dzień, data, np. mardi, 14/05/2019).

Pour des raisons de confidentialité, votre courriel ne sera pas transmis.

En mon absence, vous pouvez vous adresser à Madame / Monsieur (imię i nazwisko odoby do kontaktu) : (adres e-mail osoby do kontaktu)

Bien à vous,

(Twoje imię i nazwisko)

Przykład 9:

Bonjour,

Je suis absent(e) du bureau du [data początku nieobecności, np. 14 mai] au [data końca nieobecności, np. 24 mai] compris.

Je n’ai pas accès à ma messagerie pendant cette période. Je prendrai donc connaissance de votre message à mon retour.

En cas de nécessité, vous pouvez contacter (imię i nazwisko osoby do kontaktu) à cette adresse : (adres email osoby do kontaktu)

Cordialement,

(Twoje imię i nazwisko)

 

PRZYKŁADY AUTOMATYCZNYCH ODPOWIEDZI W JĘZYKU FRANCUSKIM I  ANGIELSKIM

 

Przykład 1 (dwa w jednym):

Bonjour,

Je suis en congé jusqu’au (data, np. 13 août ) sans accès aux mails. Pour toutes urgences, vous pouvez me contacter par sms au: (numer telefonu, np. 07.44.55.22.88)

I am on vacation / on leave until (data, np. August 13) without access to my e-mails. For all emergencies, you can contact me by text message at: (numer telefonu, np. +33 (0)7.44.55.22.88)

Bien cordialement / Best regards

(Twoje imię i nazwisko)

Przykład 2 (dwie osobne wersje):

Veuillez noter que je serai absent(e) entre (data) et (data, np. 15 et 26 juin) puis en congé jusqu’au (data, np. 18 juillet 2019) (inclus – możesz dodać ”włącznie”, żeby nie było wątpliwości do kiedy dokładnie Cię nie będzie).

Pour des problèmes urgents vous pouvez contacter:

(imię i nazwisko osoby do kontaktu) (adres email tej osoby), tél. (numer telefonu osoby do kontaktu)

Cordialement,

(Twoje imię i nazwisko)

° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° °

Please note I will be absent (data, np. June 15-26th) and then I will be on leave until (data, np. July 18th, 2019) (included – ewentualnie do dodania).

For urgent matters please contact:

(imię i nazwisko osoby do kontaktu) (adres email tej osoby), tel. (numer telefonu)

Kind regards,

(Twoje imię i nazwisko)

I tym oto sposobem dotarłeś do końca artykułu poświęconego treściom autoresponderów w języku francuskim.

Jeśli chciałbyś jeszcze zgłębić temat automatycznych odpowiedzi w języku francuskim, to wpisz w wyszukiwarce Google następujące hasła: message d’absence du bureau, un e-mail d’absence, le message d’absence czy message d’absence de votre messagerie mail.

A jeśli szukasz inspiracji do napisania treści autoresponderów w języku polskim czy angielskim to zerknij tutaj.

 

ANKIETA ”FRANCUSKI” + NIESPODZIANKA

 

Jeśli natomiast nadal szukasz dodatkowych informacji, potrzebujesz pomocy, innych materiałów do nauki języka francuskiego, to koniecznie napisz mi o tym w poniższej ankiecie. Dzięki temu będę wiedziała jaką wiedzą powinnam się z Tobą podzielić.

Dla osób, które wypełnią ankietę i zostawią do siebie adres email mam niespodziankę 😉

Powered byTypeform

 

Spodobał Ci się artykuł, udostępnij go znajomym!

Bądź na bieżąco:

– zapisz się na newslettera (otrzymasz dostęp m.in. do e-booka ”Efektywna nauka języka”);

– obserwuj bloga FRANG na Facebooku (co piątek nowa #frangowazagadkajezykowa do rozwiązania 🙂 Przyłącz się do zabawy!)

Frangowa zagadka językowa

Maj 2, 2019 | Zamieszczone przez w JĘZYK BIZNESOWY | Brak komentarzy

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.

Premium Wordpress Themes by UFO Themes
error: Content is protected !!
Więcej w JĘZYK BIZNESOWY
Francuski w pracy i biurze - podstawowe zwroty i słownictwo w języku francuskim biznesowym.
FRANCUSKI W PRACY I BIURZE – PODSTAWOWE ZWROTY BIZNESOWE

  Francuskie zwroty i słownictwo biznesowe, które warto znać, bo bez wątpienia przydadzą się w pracy z francuskojęzycznymi współpracownikami czy...

Zamknij