AUTORESPONDER – PRZYKŁADY W JĘZYKU FRANCUSKIM

autoresponder przykłady automatycznych odpowiedzi w języku francuskim

 

Autoresponder w języku francuskim. Przykłady gotowych do zamieszczenia francuskojęzycznych treści autoresponderów. Najczęściej popełniane błędy w treściach automatycznych odpowiedzi napisanych po francusku.

 

Na co komu autoresponder?

 

Wybierasz się na konferencję, a może wakacje? Albo ot tak chcesz wziąć dzień wolnego i zapomnieć o bożym świecie? Nie odbierać telefonów służbowych. Nie sprawdzać e-maili. A jednocześnie po tej chwilowej przerwie mieć jeszcze do czego wrócić?

W takim razie zanim opuścisz swoje stanowisko pracy pamiętaj o ustawieniu autorespondera. Automatycznej odpowiedzi, która za każdym (pierwszym) razem, gdy ktoś do Ciebie wyśle wiadomość e-mail odpowie w Twoim imieniu. Da znać światu, że chwilowo nie ma Cię w pracy i…

 

Autoresponder po polsku i angielsku – ogólne wskazówki + przykłady

 

A propos, jakie informacje powinny pojawić się w autoresponderze?

Odpowiedź na to pytanie wraz z całkiem pokaźną liczbą przykładów treści gotowych do zamieszczenia w automatycznej odpowiedzi, zwłaszcza w języku angielskim, znajdziesz w artykule ”Autoresponder – przykłady w języku polskim i angielskim”.

 

Automatyczna odpowiedź po francusku, czy oby na pewno po francusku?

 

Żyjemy w dobie globalizacji, więc jeśli chodzi o automatyczną odpowiedź w języku francuskim (une réponse automatique), to nie ma się co oszukiwać. W korporacjach, nawet o francuskich korzeniach, Francuzi zwykle piszą le message d’absence w języku angielskim.

Niemniej jednak i wśród Francuzów pracujących w środowisku międzynarodowym nadal można znaleźć językowych purystów, którzy w autoresponderze zamieszczają treść w języku francuskim. Co więcej, są też i tacy, którzy zamieszczają treść automatycznej odpowiedzi i po francusku, i po angielsku.

Niestety w obu wersjach językowych dość często można znaleźć błędy, które ciężko zaliczyć do tych z kategorii ”faute de frappe”, czyli literówek.

O błędach w treściach autoresponderów w języku angielskim przeczytasz tutaj, a w języku francuskim poniżej.

 

Typowe błędy w treściach autoresponderów w języku francuskim

 

A oto i najczęstsze wpadki językowe w treściach autoresponderów w języku francuskim:

Bład 1. absent / absente

Bezmyślne przepisywanie ”absent” albo ”absente”, bez zwrócenia uwagi na to, czy powinno być jestem nieobecna (Je suis absente) czy jestem nieobecny (Je suis absent).

Bardzo dziwnie to wygląda, jak ktoś pisze ”Je suis absent…” i na końcu wiadomości znajduje się podpis… kobiety. I odwrotnie.

Taka wiadomość niejednemu daje do myślenia.

Błąd 2. en congé / en congés

Problem z uzgadnianiem francuskiego słowa ”congé” (tak samo jak z całowaniem 😉 ) mają nie tylko obcokrajowcy, ale i sami Francuzi, którzy nagminnie w swoich automatycznych odpowiedziach piszą:

”Actuellement en congés’

”Je suis en congés

Owszem w języku francuskim piszę się ”être en vacances” (być na wakacjach). Czyli vacances z ”s” na końcu, a więc w liczbie mnogiej.

Ale za to ”être en congé” (być na urlopie) powinno być już bez ”s”, tak jak w języku polskim. Ponieważ francuskie słowo ”congé” zwykle używa się w liczbie pojedynczej.

Wyjątkiem od tej reguły jest wyrażenie:

les congés payés – płatne urlopy

Pozostałe zwroty z congé pisze się następująco:

être en congé annuel – być na rocznym urlopie (wypoczynkowym)

être en congé de maladie  – być na urlopie zdrowotnym

étant en congé – będąc na urlopie

des jours de congé – dni wolne

des jours de congé payé – dni płatnego urlopu

un jour de congé – jeden dzień urlopu

une semaine de congé payé – tydzień płatnego urlopu

deux semaines de congé – dwa tygodnie urlopu / wolnego

un congé sans solde – urlop bezpłatny

un congé parental – urlop rodzicielski

Błąd 3. mars / Mars

Nazwy miesięcy i dni tygodnia, w języku francuskim pisze się, tak samo jak w języku polskim, z małych liter:

Je suis en congé jusqu’au 13 mars.

Je serai disponible jusqu’au mardi 15 janvier.

Pomimo tego w treści automatycznych odpowiedzi napisanych po francusku często widzę bezmyślną kalkę z języka angielskiego, czyli francuskie dni tygodnia i miesiące napisane od dużych liter.

Jest to częsty błąd zwłaszcza, gdy wiadomość w autoresponderze napisana jest zarówno po francusku, jak i po angielsku. Jak widać nie tylko Polacy chłoną korpomowę i inne naleciałości z języka angielskiego.

Błąd 4. jusqu’à / jusqu’au

Podając informację do kiedy będzie absencja, przed datą należy napisać ”jusqu’au”:

Je suis en congé jusqu’au 15 août.

Tymczasem we francuskojęzycznych treściach autoresponderów często przed datą widnieje niepoprawnie użyte ”jusqu’à”: Je suis en congé jusqu’à 15 août.

Najwyraźniej Francuzi zapominają, że w języku francuskim przed datami stawia się ”le”, np. le 5 novembre 2020.

A ponieważ à + le = au, gdzie ”au” jest jednym z tzw. rodzajników ściągniętych (l’article contracté), w tym przypadku dla liczby pojedynczej, rodzaju męskiego, w efekcie powstaje:

jusqu’à + le (data) = jusqu’au

Więc powinno być napisane np.:

Je serai en congé jusqu’au 3 avril.

Je serai en congé jusqu’au lundi 3 avril. (bez ”le” przed datą: Je serai en congé jusqu’au lundi le 3 avril.)

I jeszcze jedna uwaga!

Ponieważ przed dniami tygodnia nie daje się rodzajnika, więc jeśli nie zostanie podana data, to pozostaje po prostu ”jusqu’à”:

Je serai en congé jusqu’à lundi.

Teraz nadszedł czas na kilka przykładów treści automatycznych odpowiedzi w języku francuskim.

 

Przykłady autoresponderów w języku francuskim

 

Typowe treści autoresponderów w języku francuskim:

1. Nie będę sprawdzać e-maili

Bonjour,

Merci pour votre message.

Je suis actuellement absent(e) du bureau. Je prendrai connaissance de votre mail à mon retour le (dzień i data, np. jeudi 14/02/2019).

Cordialement,

(Twoje imię i nazwisko)

2. Jestem nieobecny/a

Bonjour,

Je suis actuellement absent(e) et de retour le (dzień i data, np. lundi  18/03).

En mon absence, vous pouvez contacter (imię i nazwisko osoby do kontaktu) (jej email) ou (imię i nazwisko drugiej osoby do kontaktu) (jej email).

Cordialement,

(Twoje imię i nazwisko)

3. Oficjalnie

Bonjour,

Actuellement en congé, je vous remercie de bien vouloir contacter du:

– (data, np. 18/03) au (data, np. 20/03) – (imię i nazwisko osoby, do kontaktu) au (jej numer telefonu zapisany po 2 cyfry, np. 04 54 41 66 22) – (jej email)

– (data, np. 25/03) au (data, np. 28/03) – (imię i nazwisko kolejnej osoby, do kontaktu) au (jej numer telefonu) – (jej email)

Bien cordialement,

(Twoje imię i nazwisko)

4. W pilnych sprawach

Je suis en congé jusqu’au (dzień i data, np. lundi 10 juin) inclus.

En cas d’urgence / de nécessité, vous pouvez contacter / veuillez contacter (imię i nazwisko, stanowisko, email osoby do kontaktu) ou m’envoyer un SMS.

Coridalement,

(Twoje imię i nazwisko)

(numer telefonu, np. 08 12 12 40 11)

5. Zostaw wiadomość

Actuellement en congé, je serai de retour le (dzień i data, np. lundi 11 juillet).

Vous pouvez me laisser un message au (numer telefonu, np. 05 22 77 88 99).

Corialement

(Twoje imię i nazwisko)

6. Ograniczony dostęp do e-maili

Bonjour,

Je suis en congé du (data) au (data, np. 5 avril) avec un accès limité à mes mails.

Bien cordialement,

(Twoje imię i nazwisko)

7. Mam zastępcę i asystenta/asystentkę

Actuellement en congé à l’étranger, je serai de retour le (data, np. 3 mars).

Pour toute urgence, merci de contacter (imię i nazwisko osoby do kontaktu) qui assure mon relais sur cette période : (e-mail osoby do kontaktu) / (numer telefonu do osoby do konaktu, np. +33 (0) 6 66 33 44 66

Vous pouvez également joindre par mail mon/notre assistant(e) (imię i nazwisko asystenta/asystentki) : (e-mail asystenta/asstentki)

Cordialement,

(Twoje imię i nazwisko)

8. Jestem na wakacjach, e-maile nie są przekazywane

Bonjour,

Merci beaucoup de votre message ! Je suis actuellement en vacances. Vous pouvez me joindre à partir de (dzień, data, np. mardi, 14/05/2019).

Pour des raisons de confidentialité, votre courriel ne sera pas transmis.

En mon absence, vous pouvez vous adresser à Madame / Monsieur (imię i nazwisko odoby do kontaktu) : (adres e-mail osoby do kontaktu)

Bien à vous,

(Twoje imię i nazwisko)

9. Nie mam dostępu do skrzynki e-mailowej

Bonjour,

Je suis absent(e) du bureau du [data początku nieobecności, np. 14 mai] au [data końca nieobecności, np. 24 mai] compris.

Je n’ai pas accès à ma messagerie pendant cette période. Je prendrai donc connaissance de votre message à mon retour.

En cas de nécessité, vous pouvez contacter (imię i nazwisko osoby do kontaktu) à cette adresse : (adres email osoby do kontaktu)

Cordialement,

(Twoje imię i nazwisko)

 

Przykłady automatycznych odpowiedzi w języku francuskim i angielskim

 

1. Dwa w jednym

Bonjour,

Je suis en congé jusqu’au (data, np. 13 août ) sans accès aux mails. Pour toutes urgences, vous pouvez me contacter par sms au: (numer telefonu, np. 07.44.55.22.88)

I am on vacation / on leave until (data, np. August 13) without access to my e-mails. For all emergencies, you can contact me by text message at: (numer telefonu, np. +33 (0)7.44.55.22.88)

Bien cordialement / Best regards

(Twoje imię i nazwisko)

2. Dwie osobne wersje

Veuillez noter que je serai absent(e) entre (data) et (data, np. 15 et 26 juin) puis en congé jusqu’au (data, np. 18 juillet 2019) (inclus – możesz dodać ”włącznie”, żeby nie było wątpliwości do kiedy dokładnie Cię nie będzie).

Pour des problèmes urgents vous pouvez contacter:

(imię i nazwisko osoby do kontaktu) (adres email tej osoby), tél. (numer telefonu osoby do kontaktu)

Cordialement,

(Twoje imię i nazwisko)

° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° °

Please note I will be absent (data, np. June 15-26th) and then I will be on leave until (data, np. July 18th, 2019) (included – ewentualnie do dodania).

For urgent matters please contact:

(imię i nazwisko osoby do kontaktu) (adres email tej osoby), tel. (numer telefonu)

Kind regards,

(Twoje imię i nazwisko)

 

Automatyczna odpowiedź po francusku – dodatkowe info, jak szukać

 

I tym oto sposobem dotarłeś do końca artykułu poświęconego treściom autoresponderów w języku francuskim.

Jeśli chciałbyś jeszcze zgłębić temat automatycznych odpowiedzi w języku francuskim, to wpisz w wyszukiwarce Google następujące hasła: message d’absence du bureau, un e-mail d’absence, le message d’absence czy message d’absence de votre messagerie mail.

A jeśli szukasz inspiracji do napisania treści autoresponderów w języku polskim czy angielskim to zerknij tutaj.

 

Ankieta ”francuski” + niespodzianka

 

Szukasz dodatkowych informacji? Potrzebujesz pomocy, innych materiałów do nauki języka francuskiego? Napisz mi o tym w poniższej ankiecie. Dzięki temu będę wiedziała, jaką wiedzą powinnam się z Tobą podzielić na blogu #frang

Dla osób, które wypełnią ankietę i zostawią do siebie adres e-mail mam niespodziankę 😉

Powered byTypeform

 

Spodobał Ci się artykuł, udostępnij go znajomym!

Bądź na bieżąco:

– zapisz się na newslettera (otrzymasz dostęp m.in. do e-booka ”Efektywna nauka języka”);

– obserwuj bloga FRANG na Facebooku (co piątek nowa #frangowazagadkajezykowa do rozwiązania 🙂 Przyłącz się do zabawy!)

Frangowa zagadka językowa

2 komentarze do “AUTORESPONDER – PRZYKŁADY W JĘZYKU FRANCUSKIM

  1. Erynia Odpowiedz

    Hehe… Gros Francuzów z którymi pracuję, ustawia autorespondera o następującej treści: „Je suis absent, vos mels ne seront pas lus.” – proszę o wybaczenie braku accent aigu. Z tym nieczytaniem to prawda. Kiedyś zrobili awanturę, że nie dostali jakiejś wiadomości – dostali, tyle że we francuskie święto. Wykasowali. Żeby nie było, pracujemy w firmie holenderskiej.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *